sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Pățaniile unui traducător care face interpretariat notarial

28/06/2024

interpretariat notarial

De unul singur, este dificil spre imposibil să înțelegi ce înseamnă interpretariat notarial. În lumea traducerilor, există un loc unde precizia și responsabilitatea ating cote ridicate. Vorbim despre biroul notarului. Aici, interpreții notariali au un job esențial în garantarea corectitudinii și legalității documentelor și comunicărilor oficiale. Alina, o traducătoare cu experiență din „arsenalul” nostru, ne-a povestit despre aventurile ei în acest domeniu.

Rolul unui interpret notarial

Atunci când vorbim despre interpretariat notarial, trebuie să înțelegem că acesta nu se rezumă doar la simpla traducere a documentelor scrise. Traducătorii notariali sunt cei care se asigură că toți participanții la o tranzacție notarială înțeleg perfect conținutul și implicațiile documentelor pe care le semnează.

Asta înseamnă că Alina și colegii ei trebuie să fie prezenți fizic la biroul notarului pentru a traduce verbal discuțiile și instrucțiunile, asigurându-se că nu există bariere lingvistice care să pericliteze legalitatea actului. Orice neînțelegere între cele două părți, scrisă sau vorbită, poate duce la nulitatea întrunirii.

Traducerea documentelor oficiale

Un aspect principal al muncii Alinei îl reprezintă traducerea documentelor oficiale de orice fel. Fie că este vorba de acte de identitate, certificate de naștere, de căsătorie sau deces, contracte sau procuri, fiecare document trebuie tradus cu o acuratețe impecabilă. Fiecare cuvânt contează și orice greșeală poate avea consecințe grave mai târziu.

„Imaginează-ți că ești într-o țară străină și trebuie să închei un contract de vânzare-cumpărare a unei proprietăți. Sau că ești în România și, din nefericire, trebuie să divorțezi de Fabrizio, soțul tău din Florența care nu știe o boabă de română. Aici intervenim noi”, ne explică Alina.

Evident, toate documentele sunt într-o limbă pe care nu o înțelege una sau alta dintre părți. Aici intervine Alina, interpretul notarial. Cu abilități de traducere bine șlefuite și o răbdare de fier, ea se asigură că fiecare cuvințel este tradus corect și clar în timp ce notarul face ceea ce are de făcut „pe partea legală” a întâlnirii.

Interpretariatul notarial verbal

Însă, provocările nu se opresc la traducerea scrisă. Interpretariatul verbal în cadrul întâlnirilor notariale este la fel de important. În aceste situații, Alina trebuie să fie extrem de concentrată și să stăpânească excelent ambele limbi implicate. De exemplu, în cazul vânzării unei proprietăți, Alina traduce discuțiile între cumpărător, vânzător și notar, explicând clar fiecare etapă a procesului. Rolul ei este esențial pentru ca toate părțile să înțeleagă perfect termenii și condițiile tranzacției.

Alina nu poate uita ziua când a avut de tradus un certificat de căsătorie pentru un cuplu franco-român, amândoi prezenți la întrunirea cu notarul. Mireasa, franțuzoaică, a fost foarte emoționată și a început să plângă la jumătatea lecturării documentului. Să traduci printre lacrimi nu este o sarcină ușoară, mă asigură colega mea, dar în final totul s-a terminat cu bine și cei doi însurăței au plecat fericiți acasă.

O zi din viața unui interpret notarial

Ziua Alinei începe dimineața devreme, cu verificarea agendei și pregătirea documentelor necesare pentru întâlnirile programate. Fiecare zi este diferită și poate include traduceri scrise, întâlniri la biroul notarului sau sesiuni de interpretariat telefonic. Fiecare întâlnire reprezintă o nouă provocare, care necesită nu doar cunoștințe lingvistice, ci și înțelegerea profundă a contextului legal și cultural al documentelor și discuțiilor dintre părți.

Într-o dimineață obișnuită, de exemplu, ieri, avea de tradus un contract de vânzare a unei mașini de epocă. Proprietarul, un italian foarte pasionat de tot ceea ce ține de sporturile cu motor, a avut grijă să-i explice în detaliu istoria fiecărei zgârieturi de pe bijuteria sa pe patru roți, cum spun oamenii de la știri.

Colega mea își amintește cum a început să râdă atunci când proprietarul a ajuns la partea în care descria, cu lux de amănunte, cum și-a salvat mașina de la un incident cu o vacă rătăcită. Bineînțeles, toate aceste detalii trebuiau traduse în română, pentru notar. Și cu aceeași pasiune cu care clientul vorbea despre bolid și aventurile avute cu splendida sa mașină.

În concluzie…

Activitatea de interpretariat notarial este mult mai complexă decât pare la prima vedere. Traducătorii autorizați, precum Alina, sunt profesioniști dedicați, care se asigură că fiecare cuvânt și fiecare frază sunt traduse corect. Ei garantează astfel că toate părțile implicate în tranzacții notariale înțeleg pe deplin și în mod corect toate aspectele legale.

Am întrebat-o pe colega noastră ce îi place cel mai mult la meseria pe care o practică.

„Este ca un puzzle imens. Fiecare cuvânt trebuie să se potrivească perfect, altfel întregul document nu are sens. Și, desigur, trebuie să faci totul sub presiunea timpului și a așteptărilor ridicate ale clienților. Un pas greșit și poți efectiv să distrugi vieți. Este foarte important să dormi bine înaintea unei zile încărcate. Dar, satisfacția pe mi-o oferă munca mea merită tot efortul, cu siguranță.”

Interpretariatul notarial nu este doar despre traducerea cuvintelor. Este despre a asigura o comunicare precisă între părți care, altfel, nu s-ar înțelege. Imaginează-ți doar ce s-ar întâmpla dacă ar exista o neînțelegere într-un contract de vânzare a unei mașini de epocă…

Pentru interpretariat notarial, sau de oricare alt tip, scrie-ne aici.