Traduceri specifice pentru orice grup etnic, cultural sau geografic.
Traducerile pot avea nevoie de localizare, mai ales dacă conținutul țintă va fi folosit într-o anumită zonă geografică. De exemplu, un bavarez va înțelege mai bine unele formulări decât un tirolez, deși vorbesc în principiu acceași limbă germană. Localizarea înseamnă adaptarea traducerii la cultura unei zone anume.
Cu ajutorul traducătorilor nativi, localizăm orice traducere ținând cont de aspectul lingvistic, de cultura locală și de ajustările tehnice. Este normal să te întrebi dacă un text are nevoie sau nu de localizare. Un project manager te va ajuta să iei decizia corectă. Localizăm texte pentru site-uri web, software, jocuri, marketing sau anunțuri, dar și alte tipuri de conținut.
1
Analizăm materialul primit și estimăm timpul de lucru necesar;
2
Evaluăm textul din punct de vedere cultural, tehnic și lingvistic;
3
Implementăm la nevoie elemente din glosarele terminologice;
4
Efectuăm traducerea din limba de origine în limba țintă cerută;
5
Ne asigurăm că traducerea este corectă și funcțională;
6
Predăm traducerea finalizată clientului pentru evaluare;
7
Primim feedback de la client și începem de îndată corectura;
8
Realizăm corecturile necesare și trimitem traducerea finală.