sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Cum ar arăta viața ta fără traduceri

27/02/2023

viata fara traduceri

Dacă ți-ar cere cineva să îți imaginezi o  viata fara traduceri, ai rămâne mai degrabă confuz decât pe gânduri. Cum adică, o zi fără traduceri? Nu ești traducător, nu ești nici măcar lingvist sau scriitor, cel mai probabil. Chiar dacă ești, ce legătură are ziua ta cu traducerile? O zi fără traduceri este ca o zi oarecare, nu? Există vreo diferență? Ce să îmi imaginez?!

Începe cu începutul, mai exact telefonul sau tableta de pe care citești acest articol. Deși articolul este în limba română, îl citești de pe un aparat construit undeva într-o fabrică din Asia. Limba lui „maternă” este așadar fie chineza, fie coreeana. Până să ajungă la tine, din fericire pentru sănătatea ta mintală, device-ul a fost deja tradus în engleză și mai apoi în limba română.

La fel stau lucrurile și cu televizorul de pe care îți iei în fiecare zi porția de informație și divertisment. La origini asiatic, TV-ul a ajuns la tine cu meniul disponibil în mai toate limbile importante din lume. L-ai setat în română și nu a mai trebuit să îți bați capul cu descifrarea unor caractere din alte limbi. Așa cum o faci zilnic cu toate aparatele din casă, multe cu afișaj smart.

Traducerile ne duc în locuri nebănuite

viata fara tradueri

Să presupunem că vrei să pleci într-o excursie la final de săptămână. Ca de obicei, intri pe internet și cauți o cazare pe gustul tău. Ai mai multe opțiuni de aplicații care îți permit să faci asta, iar pentru excursia din acest weekend alegi Airbnb. Odată ce intri pe aplicație sau pe site, acesta îți detectează automat țara din care o faci și traduce totul în limba ta maternă.

Pentru a realiza aceste traduceri, Airbnb i-a angajat pe cei de la Translated, o companie mamut de traduceri cu sediul la Roma, pentru a traduce instant în peste 60 de limbi din toată lumea. Deși nu au spus cât a costat întreg procesul, care implică machine learning și algoritmi de traducere, ar fi fost nevoie de 300.000 de ani de traducere manuală pentru a rezolva cererea.

Având în vedere numărul de limbi implicate și totalul de cuvinte ce trebuiau traduse, publicația Multilingual a numit tranzacția ca fiind cea mai scumpă și complexă traducere din istoria industriei. Datorită soluției celor de la Translated, oamenii din toată lumea pot să se facă înțeleși și să își înțeleagă clienții sau proprietarii în limbile lor, fără să învețe alte limbi străine.

Traducerile înseamnă viață mai lungă

Chiar dacă în viață ne-am dori să avem mereu parte de călătorii și șederi de vis în Airbnb-uri, lucrurile nu stau mereu așa. Câteodată, avem nevoie de ajutor medical pentru a trece peste anumite obstacole. În lumea medicală, traducerile pot salva și chiar prelungi viața omenească. Din păcate, sunt multe situațiile în care traducătorii își fac treaba doar pe jumătate. O viata fara traduceri în medicină ar însemna un dezastru pentru omenire.

Acest aspect poate pune în pericol viața unui om. De exemplu, cuvântul „intoxicat” are nenumărate însemnătăți în funcție de țara în care te regăsești. La noi înseamnă de obicei că ai inhalat fum sau alte substanțe dăunătoare. La americani sau englezi, înseamnă că ai consumat droguri sau alte substanțe. În Spania, „intoxicado” se referă la otravă și la senzația de rău.

Analizele medicale pot fi de asemenea traduse greșit, acesta fiind ultimul lucru pe care îl vrei atunci când lupți pentru viața ta. Odată cu apariția ObamaCare, polița de asigurare medicală accesibilă mai multor beneficiari din Statele Unite, guvernul american a fost aspru criticat pentru modul în care siteul web al poliței a fost tradus în spaniolă. Traducerea arăta… de mâna a doua.

Pentru 53 de milioane de americani hispanici, citirea siteului a fost aproape imposibilă. Mulți nu au pățit nimic, însă pentru acei câțiva nefericiți care aveau nevoie de asigurare medicală și nu și-au putut-o procura în timp util, traducerea deficitară a însemnat mult mai mult. E de la sine înțeles deci că traducerile medicale trebuie realizate de traducători cu experiență în domeniu.

Traducerile ne pun ideile pe hartă

viata fara traduceri

Să ducem exercițiul de imaginație la bun sfârșit cu ceva simplu. Imaginează-ți fiecare produs cu care ai lucrat sau interacționat azi având meniuri, butoane, instrucțiuni sau orice ține de conținut în limba din țara în care provine. Televizorul tău în coreeană. Telefonul în chineză. Jucăriile copiilor, japoneză. Aragazul, germană. Lista este interminabilă, așa că ne oprim aici și acum.

Cum ajung aceste produse la tine, în limba maternă? Prin globalizare și localizare. Aceste procese de traducere fac ca orice manual de utilizare, meniu, buton sau alt element scris să fie tradus în orișicare limbă de pe pământ. Pentru acest lucru, agențiile de traduceri folosesc traducători nativi, de obicei cu experiență în domeniu, pentru a respecta fidel limba sursă.

De exemplu, dacă traducem manualul de utilizare pentru un televizor, vom căuta un traducător cu experiență în domeniul tehnic. Doar să știe limba sursă nu este suficient, tocmai pentru că aceste traduceri tehnice trebuie tratate cu maximă atenție. Totodată, vorbitorii de limbă română vor înțelege într-un alt mod spusele producătorului coreean, astfel că traducerea e localizată. O viata fara traduceri în domeniul retail ar fi… foarte confuză!

În cazul localizării, traducerea tehnică este „întărită” cu anumite cuvinte din limba țintă, pentru ca orice vorbitor al acesteia să înțeleagă mesajul principal fără să se piardă în detalii. Prin globalizare, traducem instrucțiunile dintr-o limbă în toate cele ale țărilor în care va ajunge un produs. Prin localizare, personificăm traducerea cu un nativ pentru redarea deplină și fidelă a mesajului.

Un singur cuvânt neînțeles, sau semn de punctuație pus greșit, pot face diferența dintre succes și eșec.

–citește aici articolul în limba engleză–