Adaptarea traducerilor la cultura locală a unei anumite regiuni
Localizarea este foarte asemănătoare cu traducerea, însă aceasta aduce procesul de traducere cu un pas mai departe. Procesul de localizare presupune adaptarea traducerilor la cultura locală a unei anumite regiuni, asigurându-se că traducerea cuprinde toate trăsăturile culturale ale pieței țintă.
Când vine vorba de localizare, există trei domenii principale de care ne ocupăm: aspectul lingvistic, cultura locală și ajustările tehnice. Nu sunteți sigur dacă conținutul dumneavoastră necesită localizare? Iată câteva exemple de documente cu care lucrăm de regulă: software-uri, site-uri web, jocuri, anunțuri, materiale de marketing.
1
Analiza materialului primit şi estimarea uneltelor şi resurselor necesare localizării aplicaţiei;
2
Evaluare culturală, tehnică şi lingvistică;
3
Crearea şi mentenanţa glosarelor terminologice;
4
Traducerea în limba ţintă;
5
Compilare şi construire a fişierelor localizate pentru testare;
6
Asigurare a calităţii lingvistice şi a funcţionării;
7
Predarea proiectului;
8
Primirea feedback-ul din partea clientului;
9
Implementarea feedback-ului venit de la client;