Hello Dobris! Mulțumim pentru că ne lași să vedem o părticică din lumea ta, a oamenilor care investesc în alți oameni.
- Poți să ne împărtășești care este cel mai frumos lucru legat de trainingurile pe care le ții?
Nu este vorba de un lucru, ci chiar de oameni. Îmi place că sunt prima persoană care ajunge să cunoască noul/noii colegi și să paveze cumva dezvoltarea lor profesională în cadrul companiei. Mă bucură foarte tare când simt și observ că oamenii înțeleg ceea ce le explic și îmi dă încredere că se vor descurca foarte bine în atribuțiile lor viitoare. Cel mai frumos sentiment este atunci când simt că am echipat colegul respectiv cu abilitățile și competențele necesare pentru a avea succes în rolul lui profesional.
- Care e cel mai frustrant moment în traininguri?
În trainingurile de Project Management, cu siguranță, momentul mai puțin plăcut pentru mine este în ultimele două zile de training (de obicei), atunci când realitatea noului job devine iminentă în mintea noilor colegi. Intervine un sentiment de panică și stres cauzat de gândul că poate nu au acumulat suficiente informații încât să poată gestiona cu succes orice fel de proiect și asta, de obicei, conduce la o lipsă de concentrare. Cred ca avem cu toții în noi teama de a nu greși, de a nu dezamăgi, iar dacă nu ne străduim să ținem sub control acest sentiment, poate fi dăunător.
- Poți să ne spui ce traininguri ții și pentru cine?
Desigur. De aproximativ doi ani, susțin traininguri de software pentru programele utilizate intern de către Project Manageri, traducători și revizori, asta include programe de traducere asistată de calculator, programe de QA pentru traduceri, programul de gestionare a proiectelor; traininguri de programe de traducere asistată de calculator (CAT tools) pentru traducătorii colaboratori; traininguri de inducție pentru noii angajați, de Project Management și Account Management pentru noii angajați.
- De ce e important ca traducătorii să utilizeze tool-uri (CAT tools)?
Deoarece, ca și în orice alt domeniu, tehnologia avansează și nevoile clienților se schimbă. Un CAT tool ajută la eficientizarea procesului de traducere, transformând documentele editabile în documente bilingve, împărțite în segmente. Acest mod de lucru permite stocarea conținutului tradus într-o memorie de traduceri pentru a menține consecvența în traducerea documentelor. Traducerea folosind un CAT tool ajută, de asemenea, la menținerea formatării documentului, la îmbunătățirea terminologiei prin crearea și folosirea glosarelor terminologice și în procesul de auto-revizie al traducătorului.
- Oferă 2 sfaturi prețioase pentru traducătorii din Romania.
Nu știu dacă sunt eu în măsură să le dau sfaturi, dar, în calitate de reprezentant și coordonator al unui departament de Project Manageri, le-aș sugera să fie deschiși la schimbare, la feedback și comunicare cu clienții, fie ei agenții de traducere sau persoane juridice. O altă sugestie ar fi să se mențină la curent cu progresele domeniului și să își dezvolte mereu competențele.
- Tu ești și team leader pentru echipa de LSP. Cum se lucrează cu agențiile din străinătate?
Este, uneori, o provocare să lucrezi cu alte agenții de traducere, deoarece, la fel ca și noi, au decis asupra unui mod de lucru, programe de traducere, QA și gestiune a proiectelor. Astfel că, pentru a putea colabora, trebuie să cunoaștem și să respectăm procedurile și programele pentru fiecare client în parte. Este nevoie de o atitudine proactivă, deschisă la schimbare și abilități tehnice mai pronunțate decât în relația cu persoanele juridice.
Per ansamblu, este o relație mai puțin formală, este o relație de parteneriat bazată pe înțelegere și încredere reciprocă.