Imaginează-ți că te trezești mâine dimineață și Luna, cățelușa ta ciobănesc german de 35 de kilograme, vine lângă tine în pat și, în loc să latre, îți vorbește într-o limbă pe care o înțelegi. Înainte să suni la salvare crezând că am luat-o razna, experții spun că tehnologia există pentru a transforma sunetele scoase de animale în ceva mai ușor de înțeles pentru noi oamenii.
Vom aborda mai pe larg subiectul de mai sus, deși e clar că va rămâne de domeniul SF-ului în traduceri în 2024, însă până atunci să revenim cu picioarele pe pământ. Din fericire, și din păcate, multe se vor schimba în lumea traducerilor în anul ce de-abia a început. De la inteligență artificială la modele de limbi și traducători hibrizi, iată ce apare și ce dispare din domeniul traducerilor în anul ce tocmai a început.
Inteligența artificială = traduceri fake?
Pare că orice am face nu scăpăm de acest subiect. Deși l-am abordat și în 2023. Pe larg. De mai multe ori! Adevărul este că inteligența artificială este aici și va rămâne cu noi la fel cum o face internetul, de mai bine de 3 decenii. Cu bune și cu rele. Iar în ceea ce privește traducerile și mai ales traducătorii, se speculează de mult înlocuirea acestora completă cu un calculator.
În realitate însă, datele arată că nu vom asista la o schimbare atât de radicală prea curând. Cel mult, la fel ca în 2023, traducătorul și AI-ul vor colabora spre o mai bună și mai ușoară modalitate de a soluționa o traducere sau oricare alt serviciu lingvistic necesar. Calculatorul poate procesa mai multă muncă deodată, însă omul rămâne cel care dă nuanță și sens traducerii finale.
O traducere cu Google Translate sau ChatGPT arată, sună și se simte fake, ca să folosim un cuvânt cu care suntem cu toții obișnuiți. Orice experiment, oricât de minimalist, de traducere a unui text folosind doar aceste tool-uri, fără asistare umană, scoate la iveală că AI-ul nu este pregătit (nici pe departe) să preia munca de la om. Mai ales în măsură de 100%.
Creșterea nevoilor extrem de specifice
O agenție de traduceri în 2024 este o alegere potrivită în mai toate cazurile. Asta dacă ești un client mijlociu sau mare, mai ales pentru că poate răspunde la mai orice fel de solicitări. Oricât de specifice ar fi acestea, resursele necesare sunt la doar câteva clickuri distanță. Spre exemplu, în 2024, traducerile pentru conținut video vor fi la mare căutare. Aproape 90% dintre utilizatorii de internet se uită la videoclipuri în fiecare zi.
La fel de important este să pui la dispoziția clienților cât mai multe combinații lingvistice. Mai ales cele pentru care există cerere mare. Chineza, spaniola, araba, germana și rusa sunt preconizate ca fiind cele mai cerute limbi spre a fi traduse în 2024. Agenția noastră are resursele necesare pentru a acoperi orice fel de cereri când vine vorba despre aceste limbi. Totodată, oferim servicii de interpretariat, subtitrări și voiceover cu aceste limbi în orice combinații.
Localizarea vine din urmă
Fie că ne place sau nu, această sub-industrie de traduceri în 2024 este la mare căutare. Ba chiar pare că va deveni lider în 2024 în lumea lingvistică. De ce? Pentru că, în cele mai multe cazuri, traducerile nu sunt punctul final al nevoilor clientului. Localizarea mesajului pentru masa de oameni spre care se îndreaptă acesta este la fel sau chiar mai importantă decât traducerea în sine.
Vedem o creștere în nevoile companiilor cu care lucrăm când vine vorba despre localizare. Creșterea vine din dorința acestora de a-și extinde serviciile pe piețe noi și mai specifice decât cele generale. Localizarea face ca mesajul brandului și al produselor pe care acesta le vinde să aibă mai mult impact asupra audienței locale.
Ce dispare din traduceri în 2024?
La capitolul dispariții, un lucru e cert: traducătorul clasic e pe cale de dispariție. Însă nu va dispărea cu totul, așa cum preconizează cei care susțin ideea inteligenței artificiale. AI-ul nu este mai bun ca orice și oricine cu două mâini și două picioare. Din contră, traducătorul clasic se transformă într-unul hibrid, într-o măsură și mai mare față de ultimii ani, ani în care tranziția spre un supertraducător a început deja.
Pe cale de dispariție sunt și incertitudinile. Tot mai multe companii, mici, medii sau mari, înțeleg că o agenție de traduceri aduce nu doar un aport de calitate, ci mai ales o siguranță pe care nu o poți găsi singur. Siguranța aceasta nu este „disponibilă” pe site-urile de freelancing. Sau, mai rău, pe grupurile de Facebook unde se oferă traduceri „la kilogram” sau la „prețuri imbatabile”. În viitorul apropiat, fiecare nevoie legată de traduceri va fi operată cu o agenție.
Cuțu ce?!
Vă suntem datori cu o explicație despre introducerea acestui articol. Chiar dacă există, practic vorbind, tehnologia care ne va permite să comunicăm cu animalele de companie din ogradă nu este încă destul de dezvoltată pentru a ne și permite asta. Însă simplul fapt că avem la dispoziție tehnologii capabile de lucruri care până mai ieri păreau de domeniul jocurilor cu Pokemon? Asta ne permite să visăm la ce va urma pentru noi toți, ca traducători și respectiv beneficiari ai traducerilor.
Traducerile sunt o industrie în continuă dezvoltare. Dacă ne uităm la cifre, în 2023 întreaga industrie a fost evaluată la 39.37 miliarde de dolari. Până în 2028, va ajunge la 46.22 miliarde de dolari, spun datele statistice. De ce? Pentru că lumea se vrea a fi din ce în ce mai aproape, iar asta nu înseamnă neapărat apropiere fizică. Ci mai ales culturală și lingvistică.
Vrem să ne înțelegem între noi mai bine.
Cum tot mai multe afaceri vor să își vândă produsele sau serviciile în toată lumea, traducerile sunt motorul din spatele dezvoltării acestor idei. Nicio idee, oricât de bună ar fi, nu va putea ajunge prea departe fără traduceri de bună calitate.