Pe măsură ce industria traducerilor se dezvoltă, traducătorii viitorului vor trebui să țină pasul cu schimbările. Trăim o adevărată revoluție tehnologică și parcurgem o perioadă de tranziție – asemănătoare trecerii de la mașinile de scris la computere.
Profesia de traducător nu va dispărea atât timp cât există disponibilitate de adaptare la noua tehnologie și la noul mod de lucru. Prin urmare, pentru a fi în continuare competitivi, traducătorii trebuie să fie dispuși să devină integratori de tehnologie, moderatori și creatori de conținut multilingv.
Profesioniștii industriei traducerilor din viitor
Traducătorii și managerii de proiect vor trebui să lucreze cu imense cantități de date, să le proceseze și să le transforme dintr-un format în altul, asigurând, în același timp, calitatea. Aceștia vor trebui să dea dovadă de o gândire critică solidă, să fie buni comunicatori și să demonstreze că au capacitatea de a soluționa probleme. Această nouă generație va fi foarte capabilă în ceea ce privește tehnologia și instrumentele de localizare.
Observ deja o trecere majoră de la cererea de servicii de traducere umană la cea de scriitori de conținut, transcreatori, moderatori de conținut, editori video, cercetători în marketing și nu numai. Astfel, sfatul meu pentru traducătorii profesioniști este să stăpânească arta de a deveni excepționali în ceea ce privește gestionarea volumelor și a tehnologiei. Îi încurajez pe traducători să învețe despre XLIFF, un format bazat pe XML, creat pentru a standardiza modul în care datele localizabile pot circula între diferite instrumente în timpul unui proces de localizare și un format comun al fișierelor destinate instrumentelor pentru traducerea asistată de calculator (CAT).
O altă tendință demnă de luat în seamă este reprezentată de sporirea conținutului audio-vizual. Prin urmare, traducătorii trebuie să se specializeze în traducerea conținutului audio-vizual și în posteditarea traducerilor automate. În plus, va fi necesar să facă trecerea de la desfășurarea activității în mod izolat la colaborarea cu mai mulți traducători.
Aspecte lingvistice
Acum că s-au creat baze de date cu un conținut complex pentru limbi care au o răspândire mai mare, precum engleza sau spaniola, este necesar ca atenția industriei să se îndrepte asupra limbilor africane, asiatice și nu numai, care nu au fost încă înregistrate în baze de date. Aceste limbi, care nu au conținut înregistrat, sunt numite „coada lungă” a limbilor.
Profesioniștii din domeniu trebuie să își îndrepte atenția și asupra traducerilor pe anumite perechi de limbi precum spaniolă-chineză, spaniolă-vietnameză, chineză-swahili etc. Cred că viitorul traducerilor poate fi anticipat cel mai bine dacă urmărim rutele comerciale precum Kenia și China, Vietnam și Columbia, sau China și Insulele Caraibe.
Datorită dezvoltării accelerate a economiilor mobile din Africa și din India, companiile din domeniul tehnologiei urmăresc să obțină conținut pentru perechi de limbi care nu au fost traduse în mod tradițional. Statele Unite și Europa au fost pioniere în tehnologiile care vizează conținutul multilingv, însă acum cererea se adresează noilor piețe emergente.
În mod evident, industria traducerilor evoluează rapid în această nouă eră a tehnologiei, caracterizată de dezvoltare pe piețele emergente. Este important ca traducătorii și alți profesioniști din domeniu să se pregătească pentru schimbările și oportunitățile inevitabile care vor apărea.
Sursa: https://www.gala-global.org/blog/translators-future-what-skills-do-you-need