sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

MIC ÎNDREPTAR „ortoepic, ortografic și de punctuație” pentru proba 7 – Spring SuperBlog 2017

12/03/2017

MIC ÎNDREPTAR „ortoepic, ortografic și de punctuație” pentru proba 7 – Spring SuperBlog 2017

Din simplul motiv că orice probă la Spring SuperBlog pare, în felul ei, o provocare, ar fi necesare câteva „mici” precizări referitoare la proba 7 – NICIODATĂ „TRADUŞI” DE TRADUCERI! – propusă de Agenția de traduceri Swiss Solutions. Desigur, formularea din titlul acestui articol este o glumă, însă are sensul ei: cel de a oferi câteva referințe participanților din acest an, referințe pe care, cu siguranță, juriul le va avea în vedere în punctarea articolelor.

Juriul din acest an este format din:

  1. Eugen Zăvoianu, câștigătorul trofeului SuperBlog 2016 cu blogul Pezevenchi.ro, actual blogger partener al competiției
  2. Minerva Lăcătușu, Specialist Marketing Swiss Solutions

Ce şi-ar dori juriul de la participanți?

SĂ RESPECTE TEMA

Această cerinţă este primordială, pentru că respectarea ei face impresie. Sau nu.

Ce înseamnă să respectaţi tema?

  • Scrieţi corect numele agenţiei de traduceri: Swiss Solutions. Nu inventaţi şi nu folosiţi abrevieri SF.
  • Scoateţi în evidenţă atuurile Swiss Solutions, punctele forte, de la calitatea traducerilor, până la noutatea pe care o aduce odată cu lansarea noului site: o estimare rapidă și gratuită a costului unei traduceri, din domeniile menționate la secțiunea Servicii.
  • Nu vă pierdeţi în amănunte care nu au legătură cu tema propusă, chiar dacă „vă mănâncă limba”.
  • Nu ar fi indicat ca articolul vostru să fie un advertorial pur, evident comercial, cu elogii care nu-şi au locul şi dau senzaţia de „fake”. Evitaţi epitetele entuziasmante. Mai bine spuneţi o poveste trăită sau imaginaţi-vă una, din care să reiasă cât de importantă este o traducere realizată corespunzător, ireproşabilă.
  • Imaginaţia este una, fantezia împinsă la extrem este altceva: nu spuneţi basme cu feţi frumoşi, balauri, cai verzi pe pereţi şi alte gâze, care nu au legătură cu Swiss Solutions.
  • În niciun caz, nu asociaţi numele agenţiei Swiss Solutions cu erori de traducere şi cu consecinţele lor. E ca şi cum aţi pierde articolul exact înainte de a-l posta pe platforma SuperBlog.

SĂ FIE CREATIVI ȘI ORIGINALI

Această cerinţă este extrem de sensibilă, mai ales când este „cotată” bine. Un articol poate fi considerat de unii creativ până la extrem, dar nu şi de juriu. Bineînţeles, cineva se înșală. Cine? Niciodată juriul! Aşa că ne-am gândit la câteva lămuriri, astfel încât şansele să fie „fifty-fifty”. Adică, să aibă dreptate şi concurentul, pentru că este avizat.

  • Un articol este creativ, original (potrivit MICULUI ÎNDREPAR al acestui juriu), atunci când este nu doar bine scris, ci și iese din tipare prin… ceva: o idee nouă, o poveste mai altfel, o abordare inedită. Poveştile pe acelaşi calapod nu sunt originale. Ştiţi bine că acest lucru şi l-a propus încă de la început SuperBlog şi-ar fi păcat să… deraiaţi.
  • Creativitatea şi, implicit, o abordare inedită nu trebuie să conducă la poveşti de neînţeles. Așa cum am mai menționat, nu trebuie să cădeţi în extrema cealaltă, de basme ciudate, fără conţinut. Într-adevăr, forma articolelor voastre trebuie să aibă culoare şi „gust”, însă nu ne dorim exagerări într-o probă extrem de aplicată, ca să ne chinuim ore întregi să traducem ce aţi vrut să scrieți.

SĂ SCRIE CORECT GRAMATICAL

Acest capitol este extrem de important pentru Swiss Solutions şi pentru …nota finală. De ce?

  • Swiss Solutions este o agenţie de traduceri care pune mare preţ pe corectitudinea traducerilor şi, implicit, pe corectitudinea gramaticală. Ştiţi foarte bine că o simplă virgulă plasată necorespunzător poate schimbă sensul unei propoziţii (exemplele în sistemul juridic, cu legi interpretate în fel şi chip din cauza virgulelor, sunt notorii). Aşadar, virgulele lipsă, atunci când chiar se impun, prezenţa lor între subiect şi predicat ori dezacordurile vor fi depunctate pe măsură. „Traduceţi” corect limba română!

SĂ RESPECTE CERINȚELE TEHNICE

Acest capitol, bănuim, este destul de clar: numărul de cuvinte limită, cuvintele cheie (ar fi indicat să fie bolduite, dar nu este o obligaţie, ci doar un chin pentru noi, în lipsa lor), link-urile inserate corespunzător şi fotografii. Încă o data, menţionăm, ca să nu fie vreun dubiu: nu asociaţi sigla Swiss Solutions cu erori de traduceri.

SĂ FIE FLUENȚI ȘI COERENȚI

Un text fluent, natural, face impresie şi poate fi citit uşor, cu plăcere. Depinde doar de voi să găsiţi cheia către îndeplinirea cu succes a acestei cerințe. Noi, vă putem, însă, sugera câte ceva:

  • Puteţi trata cu umor consecinţele nefaste ale unei traduceri eronate sau cu seriozitate o traducere hilară. Important este ca povestea voastră să fie fluentă, logică, de impact.
  • Puneţi-vă în situaţia în care povestiţi cititorilor voștri despre Swiss Solutions, colorat sau, dimpotrivă, serios, cât mai direct şi mai simplu, astfel încât toţi să înţeleagă, fără efort şi fără nedumeriri, avantajele serviciilor oferite de Agenția de traduceri Swiss Solutions (de la traducerile profesioniste, până la site-ul nou şi posibilitatea estimării gratuite a costului unei traduceri, extrem de rapid).

Acestea fiind spuse, vă dorim multă răbdare şi infinită inspiraţie! Să punem preţ pe traduceri! Baftă!

Pentru orice alte nelămuriri, vă stăm oricând la dispoziţie.

Cu apreciere,

Eugen și Minerva 🙂

PS: La final, dorim şi noi, juriul, să ne daţi note. Aşa, ca să depunem şi noi contestaţii!