Hello Dobris! Thank you for letting us see a small part of your work, of the people who invest in other people.
- Could you share with us what is the best thing about the trainings you give?
It’s not about one thing in particular, but about people. I like that I am the first person who gets to know the new colleagues and to somehow shape their professional development within the company. I am very glad when I feel and notice that people understand what I explain them and it gives me confidence that they will do very well in their future tasks. The nicest feeling is when I feel that I have “equipped” that colleague with the skills and competencies necessary to succeed in his or her professional role.
- What is the most frustrating moment when it comes to trainings?
For Project Management trainings, definitely the less pleasant moment of the experience for me is during the last two training days (generally speaking), when the reality of the new job becomes very imminent in the mind of the new colleagues. They experience some sort of panic and stress feeling due to the thought that they haven’t gathered enough information for successfully managing any kind of project and that, generally leads to a lack of concentration. I think we all have to deal with the fear of not making mistakes, of not disappointing, and if we don’t try to keep that feeling under control, it can be very damaging.
- Can you tell me what trainings you’re in charge of and for whom?
Of course. For about two years, I give software trainings for the programs internally used by Project Managers, translators and revisers, this including computer assisted translation programs, QA programs for translations, project management projects; machine assisted programs (CAT tools) trainings for the translators we collaborate with; accommodation trainings, Project Management and Account Management trainings for the new employees.
- Why is important for translators use tools (CAT tools)?
Because, just like in any other area, technology is advancing and the needs of the clients are changing. A CAT tool helps to improve and render more efficient the translation process, transforming the editable documents in bilingual documents, segmented. This work mode allows the storage of the content translated into a memory translation in order to maintain consistency in translating the documents. The translation using a CAT tool also helps to maintain the formatting of the document, to improve the terminology by creating and using the terminological glossaries and in the auto-revision process of the translator.
- If you had to offer 2 precious advices for the translators in Romania, you would say…
I am not in the position to offer any advice, however, in my quality of representative and coordinator of a department of Project Managers, I would suggest them to be more open to change, to feedback and communication with the clients, no matter if they are translation agencies or legal entities. Another suggestion would be to keep in touch with what is new in this area and always develop their competencies.
- You are also team leader for the LSP team. How is it to work with agencies from abroad?
Well, sometimes, it’s a challenge to work with other translation agencies, because, just like us, they have decided on a work mode, on translation programs, QA programs as well as project management programs. So, in order to collaborate, we must know and comply with the procedures and the programs for each client individually. It takes also a pro-active attitude, open to change and stronger technical skills than in the relation with legal entities. Overall, it is a less formal relationship, it is a partnership relation based on understanding and mutual trust.