Since 7 years ago, Lore is growing in the Swiss Solutions team and helps other persons grow, develop and love the translation industry.
- Lore, considering that you have occupied several roles so far, you can say that you have a vast experience in Swiss Solutions. How did these changes help you in your profession?
I think that taking on all those positions have helped me understand the translation process, to the smallest details and the workflow in Swiss. Without such challenges I don’t think I could have been able to “navigate” in the world of translations and manage/organize every step along the way. More than that, I would have never managed to understand the needs of the clients and the way certain processes and programs could be adapted to our internal needs.
- Which are the responsibilities of a QA Manager?
My attributions within Swiss are various. And I say Swiss Solutions as every quality manager in a translation agency has different responsibilities.
Here are some of them:
- Creation of internal procedures for the Swiss departments
- Monitoring and analysing work processes
- Support in approaching certain projects
- Knowing the linguistic preferences for all the accounts
- Collaborating with the team of vendors in order to analyse and assess translators
- Search and implementation of methods that allow improving the quality and knowledge retention
- Analysis of the complaints and proposals of solutions to remedy them
- Providing internal trainings
- Why is QA important?
QA is an essential step in the translation process. In this phase, it will be checked whether the files are complete, if the terminology is coherent and if the glossaries or the instructions specific to the project have been met, if there are grammatical or spelling mistakes. Some simple steps automatized or not (depending on the specific of the client), before the final delivery, helps us deliver to the client a qualitative product.
The next aspect should be mentioned as well: the quality in translations is subjective and I mean here the way in which a text is interpreted by the translator and the client. Even the terminology aspects are preferential. However, the QA steps are not preferential and should not be subjective. The QA process is exact.
- What happens if the QA is not qualitative?
The client will receive content that cannot be used, which is not an option. Let’s assume that one of our clients has planned the market entry of a new product, and the documents related to the product have to be translated. Market entry is scheduled at a certain date when a new campaign will be launched as well. What loss could the client incur if we deliver a text that contains wrong numbers, translated names, incomplete text? And I am not discussing here the way in which the text has been translated into the target language. I am mentioning some very simple, formal aspects. In certain situations, mistakes could lead to significant financial loss and, even more than that, to important image damage, image that is an essential key. Or in the middle of a negotiation, people have to deal with poorly translated contracts. The parties involved may suffer important damage.
Of course, the QA process may be very complex. Some errors can be accepted, while others no, as there is technology available with a simple click.
- What is the best part of your work?
The combination human-machine. J The translation industry is strongly automatized. It is estimated that, until 2020, the global translation market will reach 45 billions of dollars. At the moment, according to estimates, the technology in the area will reach 29 billions of dollars. I think numbers speak for themselves.
- It’s been 7 years that you are part of the Swiss Solutions team. What made you stay?
First of all, I find myself in everything I do. I am passionate about the domain, the way a translation comes to life and the way it can influence the life of people, how subjective the perception of a text can be; what happens with a translation if we don’t understand its purpose and if we skip certain steps; how the domain develops and what the new tendencies which become a challenge for the market in Romania (the introduction of the machine translation concept).
Then, the people and the atmosphere in Swiss Solutions. I am free to choose, to test different methods, to freely communicate with people, to step outside my comfort area, to learn, to be me.
- 3 tips & tricks for translators in Romania.
Make sure you are comfortable with the text to be translated. Analyse the translation documentation and the request. Are the instructions clear? Is this the area in which you normally work? If this is not a familiar domain, are there resources available for validating the terminology?
Depending on the field, don’t translate word by word. Readers don’t really appreciate rigid content. During the auto-revision step, in the last phase, before the spell check, read again the translation itself without looking at the source.Learn more on the new programs used in this area. Shortly, translations won’t be done in the classic manner. More than that, the programs assisting the translation process really make our life easier.