sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Cum devii traducător freelancer în România

18/05/2023

traducător freelancer România

„Traducător freelancer în România? Adică… ce faci, mai exact? Tai frunze la câini?”

Meseria de traducător freelancer e mai mult decât ce crede lumea pe internet despre ea. E un job complex, care necesită pe cât de multă pregătire, pe atât de multă răbdare și abilități de drămuire a timpului. Ai nevoie de  cunoștințe în domeniul financiar și al taxelor. Trebuie să ști ce să faci atunci când apare un „gol de producție”, spaima oricărui lingvist liber-profesionist din toată lumea.

La agenție, lucrăm cu peste 2000 de traducători, mulți dintre ei nativi, de pe tot globul. În 2022, am „concediat” peste 1000 de persoane, asta pentru că standardele clienților noștri au crescut, însă unii dintre cei cu care colaboram nu le-au acordat destul interes. Din fericire, procesul de selecție ne permite să angajăm oameni pregătiți, freelanceri adevărați cu experiență testată.

Că tot vorbeam de pregătire…

Nu poți deveni traducător freelancer peste noapte. Deși multă lume are impresia că dacă știe engleză e automat traducător, situația este ceva mai complicată decât atât. În primul rând, o facultate în domeniu, absolvită, este necesară pentru a înțelege limba în care traduci. Nu este îndeajuns să ai „Cambridge, nivel avansat”, așa cum poate credeai când ai terminat liceul.

Odată ce ai absolvit o facultate de litere, îți poți alege specializarea și începe să lucrezi. E important de menționat că există o distincție între traducător freelancer și traducător autorizat. Despre autorizații și alte probleme juridice vom vorbi mai încolo. Un curs online dedicat unei limbi anume, sau folosirea unor aplicații pentru autoeducare te vor sprijini în a te specializa mai departe.

De unde începi ca traducător freelancer?

În primul rând, pentru a întreprinde orice fel de job în România, trebuie să ai o formă juridică prin care să îți desfășori activitatea. Mulți traducători aflați la început de drum pornesc cu un PFA. Acesta este ușor de deschis și la fel de ușor de închis, dacă decizi să mergi mai departe spre un SRL. Aceasta este a doua cea mai comună formă de lucru pentru traducătorii freelancer din România.

traducător freelancer România

Este foarte important să îți delimitezi un spațiu de lucru acasă, dacă lucrezi complet remote. Te va ajuta să îți drămuiești mai bine volumul de muncă, să rămâi detașat de activitățile casnice și să te concentrezi pe traduceri. Un birou confortabil, într-o cameră separată, sau așezat într-o parte retrasă a casei sunt două variante bune de a-ți crește productivitatea, chiar și de acasă.

Un alt lucru de care trebuie să ții cont este partea financiară. Aici, dacă lucrezi ca freelancer, poți să ai grijă singur de finanțe sau să angajezi pe cineva să o facă. Dacă lucrezi cu o agenție, această parte este mai simplă pentru că vei fi plătit la final de lună. Exact la fel cum s-ar întâmpla la un job normal, cu mențiunea că tot tu rămâi responsabil de plata tuturor taxelor. Totodată este important să îți planifici proiectele în mod util.

Timpul este cel mai important atunci când începi ca și freelancer, pentru că de el depinde succesul sau eșecul tău. Dacă îți planifici proiectele bine și acorzi timp suficient traducerilor, vei avea numai de câștigat. Dacă în schimb preiei un volum mare de muncă, de dragul de a câștiga mai mult, dar nu te poți dedica destul fiecărui proiect, vei avea numai de pierdut pe termen lung.

Autorizații pentru traducător freelancer

Poți câștiga bine ca traducător freelancer în România, după ce termini o facultate de litere și cunoști secretele unei limbi anume. Și mai bine ar fi însă să te autorizezi. Te poți autoriza pe una sau mai multe limbi în mod legal, prin susținerea unui examen organizat de către Ministerul Culturii – domeniul științe juridice. Traducătorul trebuie să obțină cel puțin nota 7 pentru a promova examenul.

Odată ce ai obținut certificatul de traducător pentru domeniul științe juridice, pe combinația de limbi dorită, mergi la Ministerul Justiției pentru a obține autorizația de traducător. Apoi nu-ți mai rămâne decât să-ți comanzi mult-râvnita ștampilă de traducător. Te înscrii mai apoi la tribunalului din județul în care locuiești pentru a putea activa ca și traducător autorizat. După ce ai ștampila-minune și autorizația vizată de Tribunalul județean, vei putea traduce și autoriza munca ta printr-o simplă încheiere și aplicare a ștampilei pe documentul lucrat.

„Golul de producție”

Acum că ai absolvit o facultate, ai o formă juridică de muncă și poate că te-ai și autorizat, ai două opțiuni pentru a începe cu adevărat munca de traducător freelancer în România. Prima este să îți cauți de muncă folosind portalurile de joburi, cele precum Proz care se adresează exclusiv traducătorilor, sau cel de pe LinkedIn. Grupurile de Facebook sau chiar anunțurile pe OLX pot fi o altă variantă decentă de încercat.

O altă metodă de a-ți începe activitatea mai repede și mai „la sigur” decât prin joburi de pe net ar fi să te alături unei agenții de traduceri. Mulți traducători se tem să împartă profitul lor cu o altă entitate. Însă nu puțini sunt cei care caută chiar ei să se alăture unei firme din domeniu. Asta mai ales după un „gol de producție” în care nu primesc comenzi destule timp de câteva luni.

Să te alături unei agenții de traduceri nu înseamnă că ai eșuat ca freelancer. Dimpotrivă, înseamnă că îți oferi serviciile unei baze de clienți deja formată. De multe ori companii medii sau mari cu milioane de euro cifre de afaceri, care au nevoie constant de traduceri. O colaborare cu o agenție îți oferă constanță în volumul de muncă. Ai și mai multă libertate, ocupându-ne noi de găsirea de clienți și de managementul proiectelor. Precum și de partea financiară a activității.

Colaborarea cu o agenție

În cazul în care ai decis să „mergi” pe mâna ta complet, îți urăm mult succes! Dacă vrei să colaborezi din start cu o agenție de traduceri, norocul tău este că știm noi una. Cum începi colaborarea cu noi? În primul rând, trimiți un CV, fie pe freelancer@swiss-solutions.ro, fie pe vm@swiss-solutions.ro sau, mai simplu, aplici pe pagina dedicată de pe site-ul nostru.

Dacă proiectele în curs la care lucrăm sunt potrivite pentru setul tău de abilități, te contactăm imediat pentru o discuție. Nu vom trece însă direct la muncă. Din cauza eșecurilor din trecut, am decis să testăm inițial fiecare posibil nou colaborator al agenției. De-abia după această etapă, odată „absolvită” cu brio, trecem la discuții cu tarife, domenii, combinații lingvistice, termene de plată, tipul de contract sub care vom colabora și așa mai departe. Semnăm mai apoi un contract și gata, ești noul nostru traducător freelancer. Pentru că lucrăm cu unelte cunoscute în lumea traducerilor, menționăm că e important să cunoști cum funcționează Trados, memoQ și altele, pentru care avem și licențe gata de folosit.

Procesul de traducere

Acum că te avem în echipă, îți vom explica modul în care lucrăm. În prima fază, clientul este cel care pornește procesul traducerii prin trimiterea unei solicitări. Noi analizăm textul și cerințele venite de la acesta, după care estimăm un preț și un timp de livrare. Identificăm mai apoi resursele necesare pentru traducere și le alocăm. Aici vei interveni și tu, prin traducerile tale.

După ce avem textul de tradus, îl vom studia, vom cerceta nevoile și vom realiza efectiv traducerea. Munca se poate realiza cu unul sau mai mulți traducători, folosind sau nu CAT tools după nevoi. Revizuim mai apoi documentul și îl formatăm, la nevoie, cu ajutorul unui DTP. Livrăm în sfârșit traducerea și factura, după care lucrăm la feedback-ul venit din partea clientului nostru.

Detalii despre cum să te alături agenției noastre ca și traducător freelancer primești trimițând un email la una dintre adresele din acest articol. Poți totodată suna la unul dintre numerele de telefon de pe site-ul nostru.