sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Ce înseamnă pentru un traducător dublă formare să fie traducător

18/09/2019

În urma concursului organizat pentru traducători, am ales un câștigător. Dana Bunoaica ne-a împărtășit o parte din experiența ei ca traducător.

Doar că traducerile nu sunt un joc: așa că voi încerca să îmi definesc experiența prin valorile în care cred, și anume:

  1. DEDICARE – a lucra ca traducător înseamnă a înțelege profesia, responsabilitatea pe care o ai și în consecință să i te dedici. A face traduceri nu este deloc un joc ori o simplă artă a alegerii cuvintelor; este o profesie care pe lângă efort și concentrare necesită multă, foarte multă cunoaștere. Pentru asta citesc și studiez; prin asta descopăr că mă pot dezvolta ca traducător. În plus, orice nouă traducere e o nouă experiență de cunoaștere.
  2. ÎNCREDERE în propria capacitate de a extinde cercetarea mea și la alte domenii –, muncind găsesc în mine resursele pentru a continua să abordez domenii diferite și să îmi asum o alegerea într-un domeniu în care, la acel moment, aș putea avea mai puțină experiență. Încrederea în mine am construit-o în timp și recunosc că feedback negativ a avut un aport. Am învățat să preiau un feedback negativ ca pe o investiție a unui om în formarea mea și nu ca pe dorința cuiva de a-mi ”pune bețe în roate”. E o glumă, căci în fapt, nici un revizor corect nu va pune bețe în roate.
  3. LEGĂTURI PROFESIONISTE CU COLABORATORII MEI – În timp am învățat că relațiile cu unii din clienții mei pot deveni mai profunde. Ceea ce contează este să păstrăm încrederea reciprocă. Iar eu mă bucur de câteva relații profesioniste, căci încrederea câștigată de-a lungul timpului nu s-a pierdut. Am încetat sau încetinit uneori colaborarea; am revenit, poate am alocat timp o lună întreagă unui singur client, dar până la urmă acei câțiva clienți  au încredere în mine și eu în ei.
  4. UN SCHIMB EMOȚIONAL ÎNTRE MINE ȘI COLEGII MEI ȘI CHIAR CU MUNCA MEA – este foarte important pentru mine să îmi ajut colegii și pun mult suflet. Nu pot lucra dacă nu cred că trebuie să fac un efort asumat în redarea cât mai clară a mesajului și dacă nu îmi propun să evoluez personal cu fiecare nouă traducere.
  5. CREATIVITATE – când spun creativitate spun că nu mă plictisesc deși traduc lucruri care se repetă uneori (totuși e greu să identific două proiecte foarte asemănătoare) și asta mă face să reîncep fiecare zi cu plăcere pentru că din nou voi traduce J. Atunci când spun creativitate mă refer de asemenea la relații creative cu cei cu care lucrez, oameni ca și mine pe care doresc să îi înțeleg și să îi ajut.