Ești student la litere și nu ai nicio idee ce îți rezervă viitorul. De fapt, nu ai habar ce ți se întâmplă în majoritatea timpului. Mergi la cursuri, dai examene, vii acasă, repeat. Te înțelegem. Și noi am fost ca tine… de fapt chiar mai rău! Se poate și mai rău, după cum deja știi, ca student la limbi străine. Partea bună este că nu ți-ai uitat scopul inițial pentru care te-ai „băgat în asta”.
Meseria de traducător nu este ușoară, însă satisfacția pe care o ai la final de zi e neprețuită. Să poți traduce o carte, un manual, document sau orice altceva, să ajuți un alt om sau poate milioane să înțeleagă un mesaj – e un sentiment unic. Chiar dacă până să ajungi acolo treci prin purgatoriu, ca traducători, veți trăi avantaje clare pentru toată viața.
Cum devii traducător?
Meseria de traducător începe cu alegerea unei facultăți de limbi străine. Acolo vei învăța totul despre o limbă anume, cum ar fi engleza, franceza, germana, până la cele mai exotice, unele universități oferind deja cursuri pentru limbi mai puțin întâlnite la noi. Odată ce absolvi facultatea, te poți specializa mai departe și respectiv autoriza într-o limbă anume.
De-abia de acum începe însă „distracția”. Pentru a profesa ca traducători, pentru a avea un venit stabil și a rămâne într-o oarecare măsură normal, este important să cunoști dedesubturile acestei industrii. Există sute de articole pe internet pe tema aceasta. Noi am ales 10 sfaturi reale, testate și #pebune despre cum să ajungi un traducător de succes în viitorul apropiat.
Alege o limbă
Majoritatea traducătorilor vor prea multe de la ei, motiv pentru care și renunță mult prea repede la meseria asta. Dacă vrei să devii traducător de succes, și de lungă durată, alege o singură limbă și doar una. Devino cel sau cea mai bună la limba aleasă. Axează-te pe fiecare aspect al acesteia și vei ajunge departe. Nu ești Google Translate, ești doar un om.
Alege un domeniu
Dacă ai ales o limbă, mai ai de făcut o alegere importantă înainte de a debuta ca traducător. Mai exact, nu poți traduce câte puțin din toate. În schimb, e musai să te axezi pe un domeniu, de preferat din sfera ta profesională sau personală. Dacă ești fost medic, poți face traduceri medicale, iar dacă ai fost pilot de avion, poți traduce pentru companii aeriene.
Nu te rezuma la „facultă”
Ai terminat facultatea, bravo ție! Însă educația ta de-abia acum începe. La traducători, experiența e cel mai bun profesor, adică practica în viața reală. La fel de important este să continui să înveți. Caută cursuri online legate de limba pe care ai studiat-o, resurse de învățare de pe internet, cărți la bibliotecă. Continuă să te perfecționezi și vei primi proiecte tot mai complexe.
Începe cu joburi de freelancing
Există nenumărate site-uri pe internet unde poți face și altceva decât să dai scroll printre poze. Unele, cum sunt Upwork, Fiverr, PROZ și altele, îți pot aduce venituri deloc nesemnificative dacă ești la început de drum. Îți faci un profil, te familiarizezi cu platforma și cauți în mod activ clienți. Nu, nu vor cădea ofertele din cer, mai ales în primul an.
Caută o agenție
Odată ce ați căpătat o oarecare experiență, ca traducători, puteți încerca să mergi la o agenție. Noi știm una, dar nu ți-o spunem (*face cu ochiul*). E momentul să cauți o agenție când vrei ceva mai multă stabilitate și siguranță, financiară mai ales, de la munca pe care o prestezi. Iar ca freelancer, deși vei avea perioade bune, vei avea și unele nefaste care pot fi dificile.
Livrează la timp
Nimic nu e mai grav decât să trimiți o traducere după deadline. Nu este la fel de grav ca și dacă ai trimite-o plină cu greșeli, însă o livrare întârziată vine la pachet cu multe neplăceri. Asta pentru că întregul proces al comenzii este dat peste cap. Notează-ți toate zilele și orele de livrare într-un carnețel sau o aplicație, și ține-le la îndemână pe tot parcursul zilei.
Organizează-ți ziua meticulos
Ești maestru sau maestră pe germană. Ce să mai, vorbești mai bine decât ăia de la RTL. Însă fără un program bine stabilit pe ziua în curs, nu vei ajunge prea departe. Indiferent dacă lucrezi de acasă sau de la agenție, pune-ți munca în ordine. Respectă deadline-urile, atât cele proprii, cât și cele care vin cu proiectul. Fii ordonat, altfel nu ești nimic.
Practică răbdarea și înțelegerea
Știm că sună ca și cum urmează să te trimitem la un meditation retreat, dar nu e cazul. Răbdarea este extrem de importantă la traducători. Indiferent de ce așteptări ai, oamenii pot oricând să aibă probleme, să întârzie sau să aibă o zi proastă. Dacă înțelegi asta, vei avea o viață plăcută ca și traducător. Dacă nu, vei rezista maxim o lună în practică.
Citește
Vei scrie foarte mult ca traducător. De obicei scrii exact ceea ce citești în limba sursă, doar că în limba țintă. Însă pe lângă asta, scrisul în sine poate să necesite unele intervenții de stil, pe care nu îl găsești decât în propria ogradă. Cititul este cel care te va ajuta să îți dezvolți vocabularul cel mai bine. Atât în limba sursă, cât și în cea țintă. Citește în fiecare zi. Culmea, chiar funcționează!
Nu uita de pauze
Să nu ai impresia că batem apropouri că ar trebui să te transformi într-un robot. Din contră. Dacă la 5 ți se termină programul, ia laptopul, pune-l într-un seif, închide-l și aruncă cheia. Bucură-te de viață. Iar în timpul serviciului, alocă 5-10 minute de pauză la fiecare oră, chiar dacă e doar să îți odihnești ochii și să-ți întinzi spatele. Contează.