sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Viitorul profesiei care unește lumea: Traducătorul versus inteligența artificială în 2023

ianuarie 16, 2023

De când te-ai trezit azi de dimineață și până ai ajuns să citești acest articol, ai trecut prin zeci, poate sute de traduceri. Nici măcar una nu ți-a ieșit în evidență. Asta pentru că ești obișnuit cu ele. De exemplu, ecranul telefonului e tradus din engleză în română, așa că omiți efortul atunci când îl apeși să închizi alarma care îți dă deșteptarea.

Pornești aparatul de cafea pe butonul de „on” sau „start”, chiar dacă cel care l-a pus acolo este un chinez sau un japonez. La fel procedezi și cu televizorul, al cărui meniu este în limba română, deși aparatul vine tocmai din Coreea.

Traducerile fac lumea să funcționeze, unesc omenirea ca un întreg. Tot mai multe voci susțin că acestea vor fi într-o zi realizate fără intervenție umană. Fie că vorbim despre manualul de utilizare de la televizorul tău de 150 de centimetri, broșura cu instrucțiuni de la știm-noi-care companie de mobilă sau meniul unui espressor de cafea, traducerile par că vor ajunge într-un final pe mâna inteligenței artificiale.

Telecomandă – Imagine gratuită de pe Unsplash.com

Ce este inteligența artificială?

Inteligența artificială este subiect de film, mai mult decât unul din viața reală, pentru majoritatea dintre noi. Chiar dacă o folosim zi de zi, la fel ca și cu traducerile, nu știm prea multe despre ea. Pe scurt, este acea unealtă care ne face viețile mai ușoare, fără să știm că face asta, prezentă în mai toate domeniile de interes.

Lensa AI, de exemplu, este un program de editare al fotografiilor care, cu ajutorul inteligenței artificiale, poate transforma un selfie într-un personaj animat. Dacă ai vrut vreodată să arăți ca un supererou, cu două-trei click-uri poți să te pui pe coperta unei reviste cu benzi desenate. Ideea celor de la Lensa ne-a intrigat: așa va arăta oare traducătorul viitorului?

AI și traducerile

Un sistem de traducere automată care utilizează AI poate analiza un text în limba engleză și poate genera o traducere în limba română care respectă contextul și poate chiar reda tonul și intențiile autorului. Acest tip de sistem poate fi de un real folos în multe domenii, cum ar fi afaceri, turism, comunicare internațională etc.

Întreg paragraful de mai sus a fost generat de către ChatGPT, un robot de inteligență artificială care folosește internetul pentru a genera texte la comandă. Îi scrii orice în căsuța de chat și programul generează un text exact după preferințele tale. Cu cât ești mai concis, cu atât rezultatul pe care „duhul din lampa virtuală” îl realizează este mai bogat.

La fel se întâmplă cu un program numit DALL-E. Acest software transformă orice instrucțiune pe care i-o dai într-o imagine. Indiferent ce ai scrie în bara de căutare, cum ar fi „traducătorul viitorului”, vei primi o imagine formată din ceea ce crede inteligența artificială că ai cerut. În exemplul nostru, i-am cerut programului să redea imaginea unui traducător al viitorului.

Traducătorul viitorului – Imagini generate de către DALL-E

Surprinzător, mașinăria a venit cu rezultate interesante, care se apropie de ce credem noi ca și traducători, sau lumea în general, despre cum arată viitorul pentru acest domeniu. O combinație între puterea calculatorului, prin programe pe care deja le folosim și care vor apărea în viitor, și respectiv mâna de decizie a omului, unealta indispensabilă care realizează traducerea și se asigură că textul este fluent, plăcut, corect și de ajutor pentru cei care îl vor citi.

Viitorul traducătorilor, incert?

Calitatea traducerilor realizate prin machine learning este în creștere. Un studiu realizat de către cei de la Translated, o companie de servicii lingvistice din Roma, arată că, în acest ritm de dezvoltare, calitatea traducerilor realizate de calculator va ajunge egală cu cea prestată de către traducătorii de top în cel mult șase ani. Experții au analizat datele a 136.000 de translatori specializați din Matecat, unealta de traducere asistată pe care o folosesc în cadrul companiei.

„Până la urmă, omul a creat calculatorul, nu invers, iar dacă omul nu este perfect, nici produsul realizat de umanitate nu poate fi.”

Aceștia au descoperit că timpul necesar pentru traduceri este în descreștere constant, la fel ca cel realizat de către programul de calculator. Dacă o traducere „perfectă” obișnuia să dureze trei secunde, acum aceasta ocupă doar două secunde din timpul traducătorului. Concluzia? Raportul arată că îmbunătățirea timpilor duce la eficientizarea procesului, nu la eliminarea ponderei umane din procesul de traducere.

Vești bune pentru traducători

La agenție folosim programe care ne ajută atunci când prelucrăm deodată un volum mare de cuvinte. Avem traduceri care au chiar și 500.000 de cuvinte, care ar lua luni sau chiar ani să fie traduse la cuvânt. Ne folosim atât de programe care ne ajută să traducem mai rapid, grație atotputernicului machine learning, cât și de baze de date terminologice sau de glosare care conțin milioane de cuvinte folosite în trecut cu anumiți clienți.

Arhivă librărie – Imagine gratuită de pe Unsplash.com

Oricât de bine ar învăța un calculator să traducă, dintr-o limbă oarecare în alta, până la urmă intervenția umană este crucială pentru un produs final nu perfect, dar cât mai aproape de perfecțiune. Până la urmă, omul a creat calculatorul, nu invers, iar dacă omul nu este perfect, nici produsul realizat de umanitate nu poate fi.

Calculatoarele din ziua de azi sunt capabile să execute nenumărate lucruri mult mai bine decât omul. Lucreză imediat, la cerere, fără să obosească. Cuvântul cheie este „executare”. Mașinăriile nu pot genera idei sau produse fără să primească instrucțiuni de la oameni. Inteligența artificială nu are imaginație, așa că nu poate să gândească o campanie publicitară sau să scrie scenariul unui film. Totodată, nu are suflet, cel care dă artei puterea emanată.

Cel mult, omul și mașina pot colabora, pot deveni un traducător hibrid, în care mașina ajută omul să aspire la 99% perfecțiune. Restul de 1% rămâne la natură.

citește aici versiunea în limba engleză —