Dacă intri Google și tastezi „traduceri”, motorul de căutare îți scoate în față „traduceri online” ca o primă variantă pentru ceea ce vrei să găsești. De ce? Pentru că fraza este atât de populară, atât de mult căutată, încât Google preconizează că asta vrei să cauți. Traducerile online au multe beneficii, însă nu sunt bucuria ce par a fi la prima vedere.
În prima parte a acestui articol, ne facem anti-reclamă. Adică îți spunem de ce credem noi, agenție de traduceri, că mai bine ai face o traducere online, decât să apelezi la noi. Însă dacă vei citi până la final, vei descoperi și de ce credem, cu foarte mare tărie, că o traducere online nu este o soluție niciodată ideală pentru tine. Oricare ar fi domeniul tău de activitate.
Traduceri online, cinci motive să „da”
Când spui „traduceri online”, spui de fapt mai multe lucruri deodată. Poate însemna pur și simplu că traduci ceva pe Google Translate. Sau, dacă ești mai „avansat” cu tehnologia, pe ChatGPT. Există și servicii de traduceri online, gratuite sau pe bani, care îți traduc un document aproape instant. În orice caz, traducerile online vin cu mai multe beneficii clare pentru utilizatori.
Traduci de oriunde
Traducerile online oferă acces instant la traduceri într-o varietate de limbi, ceea ce face mai ușoară comunicarea și colaborarea la nivel global. Nu mai ai nevoie de intermediari sau să plătești orice costuri suplimentare. Intri pe site, adaugi textul, apeși câteva butoane și, ca prin magie, ai primit textul tradus înapoi în timp record. Funcționează oricând, de oriunde te-ai afla.
Primești traducerea imediat
Cu tehnologia modernă la îndemână, traducerile online pot fi realizate în timp real sau într-un timp foarte scurt. Asta permite beneficiarului să rezolve rapid orice fel de cerință de traducere ar avea și să își extindă cu ușurință prezența pe piețele străine. Nu mai stai după emailuri de confirmare, de implementare a feedbackului, de nimic. Primești traducerea aproape instant.
Plătești mai puțin sau chiar nimic
În comparație cu serviciile de traducere tradiționale, care pot fi costisitoare, traducerile online pot fi adesea mai economice sau chiar gratuite, oferind o soluție rentabilă pentru companiile cu bugete limitate. Dacă ești la început de drum, e natural să vrei să dai bani cât mai puțini pentru traduceri. Iar Google Translate sau ChatGPT (varianta gratuită) costă zero lei per traducere.
Automatizare și eficiență
Utilizarea unor platforme de traducere online poate facilita procesul de traducere prin automatizare și eficientizare, reducând timpul și efortul necesar pentru a obține traduceri precise și consistente. Practic, elimini complet partea umană și „te bucuri” de eficiența unui calculator, care nu obosește și, cel puțin în teorie, nu dă rateuri. În practică însă…
Flexibilitate și scalabilitate
Mergând pe varianta traducerilor online, companiile au flexibilitatea de a traduce conținutul în funcție de necesitățile lor într-un mod scalabil. Pe românește, pot gestiona un volum mai mare de traduceri în mod eficient și fără a fi limitate de resursele interne. Când ai la îndemână un program de calculator care nu are program de la 9 la 5, lucrurile se mișcă evident mai rapid.
Traduceri online, cinci motive să „nu”
Și acum, partea cu reclama pentru noi! Dacă recitești prima parte a articolului, vei vedea că apar două idei clare: rapiditate și lipsa intervenției umane. Deși traducerea online este rapidă și fără intervenția omului, tocmai aceste două elemente duc, de foarte multe ori, la dezastre mici sau mari. De ce? Pentru că lucrul făcut în grabă, fără supraveghere umană, nu e cel mai calitativ cu putință. Folosirea de traduceri online vine cu minusuri extrem de importante.
Precizia e un dezastru
Traducerile online se bazează adesea pe algoritmi și tehnologii de învățare automată, care pot fi susceptibile la erori și interpretări incorecte, conducând la traduceri inexacte sau chiar confuze. O agenție de traduceri lucrează cu oameni. Motiv pentru care nu, nu poate oferi servicii gratuite. Însă oferă precizie, încredere și o traducere pe care te poți baza în 100% din cazuri.
Localizarea este inexistentă
Tehnologiile de traducere online au mereu dificultăți în captarea sensului subtil, sau al aluziilor culturale dintr-un text. Asta duce mai tot timpul la pierderea semnificației originale sau la traduceri care nu sunt adecvate pentru publicul țintă. Dacă vrei să vorbești pe limba bavarezilor, aceasta va diferi de cea a nemților din nordul Germaniei, de exemplu. La o agenție, traducătorii nativi localizează traducerea în funcție de zona populației targetate.
Confidențialitate? Da, sigur…
Traducerile conțin de multe ori date foarte sensibile. Mai ales cele tehnice, medicale, juridice, lista este infinită. Utilizarea unor platforme de traducere online poate aduce riscuri legate de confidențialitatea și securitatea datelor tale, mai ales în cazul informațiilor sensibile sau comerciale, care ar putea fi expuse sau compromise în timpul procesului de traducere. O agenție lucrează cu contracte NDA și are măsuri de securitate menite să îți protejeze datele cele mai sensibile de leakuri sau de agregatoare de informații peste care poți da pe internet.
Limitări tehnice
Unele limbi sau domenii specializate pot fi mai puțin bine acoperite de traducerile online, iar rezultatele pot fi mai puțin satisfăcătoare în aceste cazuri. Va trebui să apelezi la intervenția umană pentru a asigura calitatea și acuratețea traducerilor. Mai bine ar fi să începi direct proiectul cu ajutorul oamenilor, a project managerilor și respectiv traducătorilor dintr-o agenție.
Lipsa elementului uman
Traducerile online fac rabat de la consultanța și expertiza umană oferită de project managerii și traducătorii profesioniști. Aceștia pot rezolva traducerile în funcție de specificul domeniului și nevoile clienților, asigurând calitatea și relevanța traducerilor. Lipsa elementului uman, mai costisitor, însă infinit mai calitativ decât o traducere online, duce la situații nedorite în 95% din cazurile în care apelezi la internet pentru un asemenea serviciu.
În (loc de) concluzie
Traducerile online sunt ideale dacă nu ești prea serios despre scopul traducerii în sine. Dacă în schimb ești parte a unei afaceri sau ai nevoie de un act tradus corect, o agenție de traduceri este alegerea potrivită pentru tine. Da, va trebui să plătești pentru serviciul ales, însă rezultatul este o traducere pe care o poți folosi cu încredere în orice situație. Scrie-ne oricând, de oriunde, dacă ai nevoie de traduceri. Și la noi totul se întâmplă online.