Momentul în care aștepți vești de la medicul tău poate fi unul extrem de încărcat emoțional. Atunci când nu ești bine, acel telefon face toată diferența. Domeniul medical este unul pe care punem accentul în mod special, tocmai pentru că este atât de important pentru fiecare dintre noi. Iar când vine vorba despre traduceri medicale, e normal să avem curiozități.
Traducerile medicale au mult mai mult rost în viața ta și a oricărei persoane decât ți-ai putea imagina. Deși nu știm cum este persoana pe care o întâlnim pe stradă, la magazin sau în tren, cu siguranță avem în comun faptul că, la un moment dat, am așteptat o veste de la un doctor. Traducerile medicale fac aceste vești mai accesibile pentru fiecare dintre noi.
Mituri despre traducerile medicale
Nu orice traducător poate traduce documente medicale, prospecte de medicamente, manuale de instrucțiuni pentru aparatură sau alte tipuri de conținut din industrie. Am stat de vorbă cu Antoaneta Flurchi, manager al Diviziei Medicale de la Swiss Solutions, despre cele mai comune cinci mituri când vine vorba despre acest tip de traduceri.
Mitul 1: Orice traducător poate face traduceri medicale.
Realitate: Traducerile medicale necesită cunoștințe specializate în terminologia medicală și înțelegerea complexității subiectului. Nu orice traducător are experiența necesară pentru a realiza traduceri medicale precise. Fără să fie nevoie de editări ulterioare, care să rupă din timpul unor medici, de exemplu. Traducerile medicale se fac doar cu oameni din domeniu.
„Există traducători specializați pe diverse domenii, printre care și cel medical. Din păcate, însă, nu este suficient atunci când discutăm despre traducerile medicale. Ele presupun abordarea unor subiecte sensibile, care sunt în continuă transformare, dacă pot spune așa. Medicii sunt cei care țin pasul cu noutățile din industrie, în ramura în care activează. Doar un medic care lucrează în domeniul respectiv va putea face diferența”, ne-a explicat Antoaneta.
Mitul 2: Traducerile medicale se fac cu programe de traducere automată.
Realitate: Programele de traduceri pot fi utile pentru traduceri generale. În cazul traducerilor medicale, unde precizia și acuratețea sunt vitale, este necesară intervenția umană. Terminologia medicală complexă, ambiguitățile și sensibilitatea informațiilor medicale necesită evaluarea și adaptarea textului final de către un traducător uman specializat în domeniu.
„Cu toții suntem martorii dezvoltării inteligenței artificiale și observăm cum apar diverse tool-uri care au menirea de a ne ușura viața, cel puțin în teorie. Nu este cazul aici! Sensibilitatea informațiilor traduse nu permite strecurarea unor erori umane, cu atât mai mult nu permite intervenția unor alte tipuri de erori, cum ar fi cele ale unor programe”, a explicat colega noastră.
Mitul 3: Dacă ești lingvist, poți traduce documente medicale.
Realitate: Cunoașterea unei limbi străine nu garantează competența în traducerea documentelor medicale. În plus față de abilitățile lingvistice, este important ca traducătorul să dețină o înțelegere aprofundată a terminologiei medicale și a contextului în care sunt utilizate aceste traduceri. De aceea, specializarea în traduceri medicale este crucială. „Știu să traduc din spaniolă” sau oricare altă limbă nu este suficient, indiferent de experiența traducătorului.
„Traducerea documentelor medicale nu este pentru oricine. Și când spun asta, mă refer la faptul că informațiile din aceste documente pot fi, uneori, chiar șocante pentru cel care le traduce. Funcționează pe modelul activării în domeniul medical – nu oricine poate rezista multiplelor cazuri ce se prezintă în spitale și nu numai. Trebuie să îți fie pe plac, cu adevărat, ceea ce faci”, povestește team leader-ul.
Mitul 4: Traducerile medicale „se rezolvă” repede și costă puțin.
Realitate: Traducerile medicale de calitate necesită timp și resurse de calitate pentru a asigura acuratețea terminologică. Procesul de traducere trebuie să includă cercetarea terminologiei, consultarea cu experți medicali și verificarea atentă a traducerilor finale. Traducerile medicale rapide și la un cost redus pot duce la erori și informații incorecte.
„Traducerile de acest fel necesită timp și alocarea unor resurse multiple și adecvate, astfel încât să poți obține rezultatele dorite. Este ca atunci când ai grijă de un copil. Trebuie să îi aloci timp și toate resursele de care dispui, pentru a deveni, așa cum se spune în popor, un om de ispravă”, mărturisește Antoaneta.
Mitul 5: Traducătorii nu cer și nu au nevoie de feedback.
Realitate: Pentru a asigura acuratețea traducerilor medicale, lingviștii trebuie să colaboreze cu profesioniști din sfera medicală, medici sau farmaciști, pentru a se asigura că terminologia și conținutul tradus sunt corecte. Consultarea și feedback-ul din partea experților medicali sunt esențiale pentru a evita erorile și a livra traduceri de calitate, menite să salveze vieți omenești.
„Comunicarea trebuie să fie prioritară. Atât între traducător și specialist, cât și între noi și beneficiari. E foarte important să aflăm care sunt așteptările reale ale beneficiarului direct, unde va folosi documentele, ce stil ar trebui să aibă traducerea, cât și ce preferințe terminologice are. De cele mai multe ori, comunicarea e cheia unei colaborări frumoase!” a concluzionat colega noastră.
Traducerile medicale pot fi esențiale în comunicarea precisă și sigură între specialiștii din domeniul sănătății. Selectarea unor traducători specializați și colaborarea cu profesioniști din domeniu pot asigura calitatea și exactitatea traducerilor. La Swiss Solutions, fiecare traducere medicală este realizată cu profesioniști din domeniu. Nu facem niciun compromis, când vine vorba de sănătatea celor dragi nouă.