Având în vedere că „tipul de la marketing” scrie articolul acesta, să spui că există situații în care e mai bine să nu comanzi traduceri cu marketing e un fel de paradox. Însă este adevărat, și te poate scăpa de costuri inutile în plus. Lumea conținutului, a postărilor și planurilor interminabile este fascinantă. Doar că, în unele cazuri, traducerile pot reuși în viață și fără „intervenție creativă”.
În marketing, spunem mereu că nu există niciodată destule revizii. Traducerile cu marketing asta înseamnă, până la urmă. Se ia un om care știe cum se scrie, și cum să facă o propoziție plictisitoare să sune atrăgător. Se revizuiește un document sau alt produs al unei traduceri pentru a o face… „marketing-ready”. Sunt multe cazuri în care nu este de fapt nevoie de acest pas.
Traduceri cu marketing, când să le eviți
Nu este neapărat să comanzi traduceri cu marketing dacă ai nevoie de traduceri clasice, sau tehnice. Traduceri la subiect, să zicem. Dacă vrei să traduci din limba A în limba B, să păstrezi semnificația exactă a cuvintelor și să nu ai intervenții creative de niciun fel, nu e cazul să plătești în plus pentru acest serviciu extra. Iată cinci exemple concrete din care să te inspiri.
Când publicul țintă este monolingvist
Dacă publicul tău țintă vorbește în principal limba română, engleză sau altele, și nu este diversificat din punct de vedere cultural, traducerea conținutului cu intervenție din partea unui expert în marketing poate să nu fie o prioritate. Vrei doar să traduci ceva dintr-o limbă în cealaltă, fără niciun fel de tam-tam sau ingerință. Gata!
Campanii de marketing mici sau medii
Da, în unele cazuri speciale, cum ar fi pentru campanii sau evenimente cu o durată limitată și o acoperire geografică restrânsă, traducerea cu marketing poate fi inutilă sau costisitoare în raport cu beneficiile. E una să lansezi un produs nou în 15 țări străine. Și alta să o faci în orașul de lângă graniță, cu 8000 de locuitori.
Când bugetul tău este limitat
Traducerea oricărui tip de conținut cu aplicarea unui „filtru” de marketing poate fi costisitoare. În campanii cu bugete mici, este posibil să fie mai avantajos să te concentrezi pe alte aspecte ale afacerii decât pe traduceri. Recomandăm totuși să nu treci cu vederea etapa de proofreading. Greșelile gramaticale nu ar trebui să fie parte din brandul tău.
Conținutul cu specific cultural sau local
Unele „bucăți” de conținut (articole, postări, reclame) de marketing pot fi extrem de specifice unei culturi sau chiar regiuni. Astfel, ele pot fi mai bine înțelese și apreciate în limba originală, fără traducere. E mai bine să lăsăm unele cuvinte așa (quiddich) decât să încercăm o traducere (vâjhaț) care să nu fie neapărat una adecvată…
… Așteptăm reclamații pe email!
În etapa de testare a pieții
Atunci când testezi un nou produs sau o nouă campanie pe o piață externă, poate fi mai înțelept să nu investești imediat în traducerea întregului conținut cu intervenție de marketing. Cel puțin până când nu obții feedback și validare în acea piață. Ocupă-te de lucrurile de bază, dacă vrei mai ales să vezi doar ce și cum se întâmplă în piața.
Traduceri cu marketing, când sunt musai
Comandă traduceri cu marketing de fiecare dată când trebuie să localizezi un text. Asta înseamnă că, dacă vrei ca postarea ta, reclama, articolul sau descrierea de produs să fie cât mai atrăgătoare, vei merge automat pe mâna unei traduceri cu marketing. Iată cinci situații concrete în care trebuie să alegi traducere cu marketing pentru produsul/serviciul tău.
Lansarea unui produs/serviciu pe piețe globale
Atunci când vrei să introduci un produs sau serviciu pe piețe străine, e musai să mergi pe mâna unei traduceri cu marketing. Este esențială atunci când vrei să te adresezi corect publicului țintă din acele țări străine ție și respectiv mesajului tău. Un expert în marketing va edita mesajul pentru a „face sens” în limba țării noi.
Când te adresezi unei audiențe multiculturale
Dacă ai o audiență diversă, cu multiple culturi și limbi, traducerea conținutului cu punerea accentului pe marketing este crucială. De ce? Pentru a menține angajamentul și interesul publicului. Acesta se câștigă de obicei foarte greu, și doar dacă știi să le vorbești pe limba lor. Și se poate pierde foarte ușor. Comunicarea e cheia, în orice relație.
Creșterea prezenței internaționale a brandului
Dacă vrei să îți extinzi pur și simplu brandul pe piețele internaționale, să concurezi cu succes în mediile globale, traducerea conținutului cu focus pe marketing este o necesitate. Orice postare, articol, reclamă sau alt produs de marketing trebuie tradus cu mare atenție, să fie pe gustul și limba celor din țara vizată.
Evenimente sau campanii specifice unor anumite regiuni
Dacă organizezi evenimente sau campanii de marketing care vizează anumite regiuni sau țări, traducerea conținutului este esențială pentru a asigura o comunicare eficientă. Asigură-te că mesajul este marketing-ready, discursul este presărat ușor cu referințe locale, iar postările au o alură zonală, fiind personalizate pentru public.
Când vrei să optimizezi SEO-ul la nivel internațional
Traducerea conținutului unui site cu ajutor de marketing poate contribui la îmbunătățirea clasamentului în motoarele de căutare în limbi străine. Așa vei atrage mai mulți vizitatori și potențiali clienți. Și aici, e important să găsești cuvintele cheie potrivite. Dacă le traduci brut, s-ar putea să nu fie cea mai bună alegere pentru nevoia ta.
În concluzie, poate că ești și mai confuz dacă să mergi sau nu pe mâna unei traduceri cu marketing, decât erai înainte să citești acest articol. Ups! În acest caz, cel mai bine este să apelezi la cineva care știe ce face. De exemplu, scrie-i unui project manager al agenției noastre. Cu siguranță te va lămuri dacă este sau nu cazul să mergi pe varianta unei traduceri cu marketing.