Ştiai că, la fel ca în majoritatea industriilor, şi în industria traducerilor exista un proces de asigurare a calității?
Ei bine, de ce nu ar exista? Ai cumpăra oare o maşina despre care ştii că firma producătoare nu testează în niciun fel calitatea şi siguranţa acesteia? Ai cumpăra un telefon mobil dacă ai ştii că există şanse să îţi explodeze în mână atunci când zbori cu avionul? (Uneori chiar şi procesul de asigurare a calității poate da greş 🙂
Ce implică procesul de asigurare a calității?
Totul începe cu verificarea materialelor primite pentru a fi traduse şi planificarea derulării proiectului.
Documente indescifrabile, fraze fără sens, inconsecvenţe, stil necorespunzător pentru publicul ţintă sau un document scris într-o limbă de circulaţie internaţională de un autor care nu este nativ în acea limbă, toate acestea pot afecta rezultatul final al procesului de traducere.
Apoi, procesul de asigurare a calității continuă cu alegerea și munca efectivă a traducătorului.
Un traducător care îşi respectă meseria şi industria în care activează, va face anumiţi paşi pentru a se asigura că traducerea pe care urmează să o livreze îl reprezintă pe plan profesional.
Aceşti paşi pot include: folosirea dicţionarelor, a glosarelor terminologice şi stilistice, rularea corectorului ortografic, recitirea documentului tradus, şi chiar instrumente de verificare a calităţii unei traduceri.
Să ne concentrăm puţin pe instrumentele de asigurare a calității unei traduceri. Aceste instrumente sunt programe software precum: Xbench, Verifika, QA Distiller etc.
De ce ai folosi un software de asigurare a calității precum Xbench?
Pentru că îţi pasă, pentru ca eşti un profesionist în domeniul tău, pentru că materialul livrat de tine este cea mai bună versiune pe care o poţi produce.
Cum te poate ajuta Xbench în procesul de asigurare a calității unei traduceri?
Comparând segmentele sursă cu segmentele ţintă şi resursele folosite la traducerea unui document (glosar, memorie de traduceri etc.), Xbench poate depista diverse tipuri de erori precum:
- segmente netraduse;
- inconsecvenţe în documentul sursă sau în traducere;
- erori de tag-uri – erori care pot afecta structura şi formatarea documentului rezultat în urma traducerii;
- erori numerice;
- cuvinte dublate;
- erori de scriere și punctuație;
- inconsecvenţe terminologice sau nefolosirea termenilor solicitați de către client;
Cu toate că eşti un traducător foarte bun, greşelile sau omisiunile pot apărea, chiar dacă ai verificat/recitit documentul de mai multe ori.
Xbench este un program extrem de simplu de folosit şi te poate salva de eventualele reclamaţii din partea clienţilor, de schimburile de e-mailuri cu Project Manager-ul proiectului, de situaţiile de după livrarea documentelor, în care după ce rulează Project Manager-ul un raport de QA îţi cere să corectezi erorile, iar tu ai şi plecat din faţa calculatorului.
Mai mult decât atât, verificând mereu calitatea traducerii folosind Xbench, ajungi să conştientizezi care sunt tipurile de erori care îţi „scapă” cel mai des şi ai ocazia să îți îmbunătățești procesul de traducere.
Dacă vrei să descoperi cum poţi obţine acest software gratuit şi cum să îl foloseşti, accesează link-ul:
https://www.swiss-solutions.ro/Xbench_29_blv_2.pdf
Spor la traduceri!