Interpret? Cum adică interpretariat? Ce face un interpret? Interpretul este o categorie de traducători care se ocupă cu tradusul unei limbi în timp real. Fie că o face dintr-o cabină, fie că traduce în urechea cuiva, interpretul are o misiune nobilă: face ca două persoane care nu știu o boabă din limba celuilalt să se înțeleagă perfect. Să discute, să ia decizii și să își strângă mâinile la final.
Pe scurt, să faci interpretariat înseamnă să traduci ceea ce spune un vorbitor pentru publicul nefamiliarizat cu limba nativă a acestuia. De exemplu, la Uniunea Europeană, interpreții români vor „șopti în cască” declarația parlamentarului din Olanda, în limba română, pentru ca parlamentarii români să înțeleagă “live” ce spune colegul lor din Țara Lalelelor.
Cum ajungi interpet?
Mihaela Petro Nița, un interpret cu care colaborăm de când ne știm, era în Italia când a decis că vrea să devină interpret. Plecată în țara pastelor cu Erasmus, Miha învăța traduceri la Trieste, la una dintre cele mai prestigioase universități de studii în domeniu din lume.
„A fost o experiență inedită și extrem de racordată la realitatea profesiei de translator/interpret de conferințe. Revenind în țară, am fost selectată să asigur interpretariat, traduceri scrise, cursuri de limba engleză specializată și comunicare pentru tranziția de management din cadrul Mittal Steel Holding. A fost un proiect foarte amplu, din care am căpătat un bagaj enorm de cunoștințe din toate domeniile implicate în dinamica pietei”, povestește Mihaela Petro Nița.
Această primă aventură în lumea interpretariatului i-a deschis Mihaelei calea spre alte proiecte mari. Spre congrese, summit-uri, misiuni organizate de instituții guvernamentale naționale și internaționale, conferințe din mediul privat sau alte evenimente.
Ce faci, totuși, ca interpret?
Am întrebat-o pe colega noastră care sunt cele mai mari provocări cu care te confrunți în timpul interpretării pentru entități importante precum ministere, parlament sau Națiunile Unite. Pregătirea câteodată din scurt pentru un eveniment, dar și natura acestora pot da peste cap până și cel mai organizat interpret sau traducător. Însă este și parte din farmecul meseriei.
„În cazul evenimentelor organizate intern (în țară), cele mai mari provocări le reprezintă de cele mai multe ori comunicarea și organizarea, pentru că nu întotdeauna sunt mentionațe clar informații importante pentru pregătirea interpretariatului, precum particularitățile misiunilor, programul de lucru și ordinea de zi.
În cele mai multe situații, (bine, desigur, sunt și excepții), nu există suficientă predictibilitate în colaborarea cu ministerele, contextele de lucru (formatul evenimentelor: online, offline, hibrid) se pot modifica semnificativ față de datele stabilite inițial sau partea logistica (suportul tehnic, calitatea sunetului, microfoanele) nu funcționează adecvat, ceea ce ne îngreunează foarte mult lucrul și ne poate pune în pericol calitatea livrării”, explică interpretul.
Mihaela spune că interpreții își antrenează în permanență capacitatea de adaptare. Lucrează la neuroplasticitate și la a stabili o performanță la standarde înalte într-o varietate de situații, chiar și neprielnice. În misiunile oficiale mai ales, este crucială redarea cât mai exactă a mesajelor transmise. La fel și organizarea segmentului de interpretariat este mai acribioasă, iar colaborarea dintre experți și interpreți este strânsă.
Cum ajungi să traduci pentru Națiunile Unite?
După atât timp ca interpret, Mihaelei i-a intrat în reflex să fie la curent cu tot ce se întâmplă în lume. De ce? Pentru că nu se știe niciodată unde va avea de interpretat mâine. Urmărește conferințe de presă, podcasturi, emisiuni de analiză politică sau financiară și așa mai departe. Poate că pentru tine sună plictisitor, însă pentru interpreți e un must, cum ar spune tinerii.
„Proiectele care mi-au adus cea mai mare satisfacție profesională ar fi misiunile UNCH (Comisia Națiunilor Unite pentru Drepturile Omului) despre violența de gen, misiunile de audit de țară conduse de FMI (Fondul Monetar Internațional), proiectul RAMP (de modernizare a Administrației Fiscale din România) în parteneriat cu Banca Mondială, schimburile de experiență în Danemarca pe domeniul educației, Programul SLD – Second Line of Defence – Poliția de Frontieră Română și Laboratorul Pacific NorthWest, SUA, audierile la Camera de Comerț Internațională – Curtea Internațională de Arbitraj din Paris, misiunile OECD de consultanță și guvernanță corporativă si multe alte proiecte la fel de interesante”, ne-a destăinuit Mihaela.
Interpretariatul, o meserie stresantă?
Mihaela ne-a povestit cum gestionează situațiile de stres sau presiune intensă în timpul interpretării în fața unui public sau oficiali de rang înalt. Nu cu exemple concrete, pentru că de multe ori nu poate vorbi despre exact cui oferă aceste servicii. Însă cu destulă deschidere descriptivă cât să ne facem o idee clară despre cum e să faci efectiv această meserie.
„Mă concentrez pe mesajul pe care îl transmit vorbitorii, astfel încât să îl redau cât mai exact și mai clar cu putință. Îmi exersez în prealabil abilitățile de note-taking, esențiale în interpretarea consecutivă. Mă bazez foarte mult pe soft-skills, adică pe abilitățile sociale și inteligența emoțională, dar și pe toate standardele învățate în școală și din experiența de lucru, skill-uri care țin de prestanță și de prestație de înaltă calitate”, ne-a explicat Mihaela.
Ce le-ar spune tinerilor care vor să urmeze o carieră în interpretariat? Să fie pasionați să învețe și să călătorească mult. Iar ca experiență de muncă alături de Swiss Solutions?
„Cel mai interesant ar fi proiectul MEDIST – conferințe și seminarii de prezentare de echipamentele medicale pentru microbiologie și tehnologii din acest domeniu, în care nivelul de profesionalism al organizării și lucrul în echipă (atât între noi, interpreții, cât și în colaborarea cu PM-ii de la Swiss Solutions) au fost impecabile, după cum a afirmat clientul.”
Interpretariat simultan sau consecutiv?
Dacă nu ați auzit prea multe despre interpretariat, Mihaela îți va spune pe scurt cu ce „se mănâncă”. Iată cele două cele mai populare forme ale acestuia.
„Interpretariatul simultan este potrivit pentru evenimentele offline mai ample, congrese sau conferințe cu un număr mai mare de participanți, dar și online sau hibride, unde există un ritm alert și managementul timpului este extrem de important. Se desfășoară în același tempo cu vorbitorii, într-un mod fluid, fără întreruperi și este mai eficient ca timp și organizare.
Interpretariatul consecutiv este potrivit pentru evenimente mai private, cursuri, ateliere, discuții față în față, cu un număr limitat de participanți, sau în conferințe de presă și alte misiuni/întâlniri de înaltă ținută oficială. Particularitatea sa este că implică mai mult timp alocat evenimentului respectiv, timp necesar redării interpretării.”
Există totodată și interpretariat notarial, folosit în cadrul birourilor notariale. Acesta este dedicat cetățenilor străini care urmează să semneze acte în România, atunci când beneficiarii nu cunosc limba română. Este deci necesar cu ocazia semnării de înscrisuri de către cetățenii străini la sediul notarului public. Și este impus prin lege de către Ministerul Justiției.
Mihaela ajunge la un eveniment cu cel puțin o oră înainte de debutul acestuia. Se instalează confortabil în cabina de interpretariat și se organizează intern în diadă. Decide alături de coleg/colegă la ce interval să se preia traducerea – 15, 20 sau 30 minute conform practicilor standard de lucru. Apoi compară glosarele, își amplasează dispozitivele, tablete/PC, ia legătura cu echipa tehnică, efectuează testele tehnice, verifică anumiți termeni specifici cu experții și așa mai departe.
Apoi începe lucrul propriu-zis, timp în care se bazează pe suportul echipei tehnice și pe cel al colegului/colegei de cabină. Acesta din urmă este, spune Mihaela, un aspect extrem de important și adesea sine-qua non pentru un serviciu de înaltă ținută.
În ultimii ani, ne-am dezvoltat serviciul de interpretariat datorită cererii tot mai mari. Oferim consultanță clienților înainte de toate, pentru a înțelege exact situația de față și tipul de interpretariat necesar. Pentru servicii de interpretariat, ne poți contacta oricând, iar un project manager va răspunde în 15 minute mesajului tău.