Povestea Claudiei este atipică.
În timp ce majoritatea medicilor caută să petreacă timp cât mai mult în fața pacienților, Claudia a înțeles că e la fel de important și ce se întâmplă în culisele profesiei. O parte importantă a acesteia o reprezintă traducerile. Atunci când un aparat nou ajunge în țară, sau o procedură, un medicament sau un studiu, ea le face accesibile întregii industrii. De la medicii care le folosesc, sau farmaciști, la beneficiarul final, adică pacientul.
Să spui că medicina și traducerile nu se potrivesc e ca și cum ai spune că nu există legătură între marketing și magazinul tău preferat. Medicina modernă funcționează cu informație livrată rapid și concis. Indiferent de țara din care vine un aparat, un medicament sau o nouă procedură gata să salveze vieți. Traducătorii fac informația mai ușor de accesat pentru medici și pacienți. Indirect, aceștia luptă pentru salvarea de vieți omenești prin munca pe care o depun în industrie.
Partea nevăzută a medicinei
Te-ai aștepta ca medicii să fie beneficiari ai procesului și doar atât, însă lucrurile nu stau chiar așa. Claudia este unul dintre puținii dar valoroșii medici care au înțeles cât de importante sunt traducerile lipsite de greșeli și neclarități din lumea medicală. Iar după ce a profesat ca medic pentru o perioadă de timp, a decis să lase stetoscopul și să treacă la dicționar și la traduceri.
„Am absolvit facultatea de medicină și apoi am făcut rezidențiat de medicină generală, după care am lucrat o scurtă perioadă ca medic de familie. Înainte de a veni la agenție, am lucrat o perioadă destul de lungă ca jurnalist pe teme medicale la o publicație din Timișoara, unde scriam articole medicale în revista publicației”, ne-a povestit Claudia.
De la cabinet, la traduceri medicale
Chiar dacă a profesat ca medic, Claudia a decis într-un final că lumea cuvintelor este mai potrivită în cazul ei, dar nu neapărat mai ușoară, decât cea a lucrului direct cu pacienții.
„Am decis să dau la medicină pe la mijlocul liceului. De ce? Pentru că era o tradiție de familie, mai mult decât orice. Medicina implică un volum mare de cunoștințe teoretice și practice de asimilat. E complet diferită de traduceri, diametral opusă”, ne-a povestit Claudia, colega noastră de la Divizia Medicală.
Să rezolvi traduceri medicale este în continuare unul dintre cele mai dificile subdomenii de practică pentru lingviști. Presupune cunoașterea de termeni și exprimări extrem de specifice. Pentru un „outsider”, traducerile medicale sunt un puzzle fără soluție.
„M-a atras întotdeauna lumea cuvintelor, cred că din acest motiv am decis să mă dedic traducerilor. Implică responsabilitate, atenție sporită, tot ce ține de limbaj și de termeni trebuie să fie impecabil”, mărturisește traducătoarea.
Dificultatea unei traduceri medicale
Traducerile medicale salvează vieți – acesta nu este doar un slogan. E foarte important ca un medic sau un farmacist să știe exact cu ce are de-a face atunci când efectuează o procedură, sau citește un prospect al unui medicament nou intrat pe piață. Din acest motiv, traducerile medicale se pretează a fi realizate cu specialiști din domeniu, așa cum este Claudia. Pentru ea, provocarea constantă cu traducerile medicale este acuratețea.
„Când vine vorba despre traduceri, acord cea mai mare atenție acurateței traducerii și corectitudinii exprimării. Când traduci un document medical, fiecare cuvânt contează. Mai ales dacă este vorba despre un document foarte tehnic, un prospect medical, orice document care are legătură directă cu un pacient sau o procedură. Trebuie acordată maximă fiecărei propoziții, altfel riști să trimiți un document realmente periculos”, explică traducătoarea noastră.
O zi din viața unui traducător medical
Medicii au un program extrem de clar și de strict atunci când lucrează la cabinet, la spital sau oriunde altundeva. În cazul traducătorilor din domeniul medical, fiecare nouă zi e diferită față de ultima. Inclusiv la capitolul program, proiecte, activitate și așa mai departe. Traducătorii, deși au un program de „venit la muncă”, se bucură de mult mai multă libertate în managementul timpului față de un medic, un avocat sau un inginer.
„Traducerile și mai ales reviziile sunt la ordinea zilei pentru mine. Ca traducător, mă uit peste documentul care trebuie tradus, îmi caut referințele și le trec în revistă, fac traducerea propriu-zisă, fac o ultimă revizie și mă mai uit o dată peste documentul final. E un proces care mi s-a părut dificil la început dar, acum este firesc, trec prin el cu ușurință. Spre regretul meu, în ultima vreme fac în cea mai mare parte a timpului revizii, și nu traduceri proprii”, spune Claudia.
Din arsenalul de zi cu zi al Claudiei nu lipsesc agenda și creionul, calculatorul și, bineînțeles, o cafea cu lapte. Sau două, depinde de volumul de muncă. Ca orice traducător care știe cum să își împartă timpul, colega noastră ia în serios deadline-urile. Își notează în agendă, de mână, orice detaliu important ce nu trebuie scăpat din vedere atunci când finalizează un proiect. Detalii cum ar fi cererile specifice din punct de vedere terminologic, de exemplu, venite de la clienți.
Pe lângă traducerile medicale, Claudia spune că îi place să facă și altceva, mai ales atunci când are timp liber. În weekend, preferă să se relaxeze citind sau ascultând muzică.
„În timpul liber nu fac traduceri medicale (râde) ci îmi place să citesc, să ascult muzică și să mă uit la filme”, a spus Claudia.
La fel ca și colega noastră, sute de traducători care au lucrat sau au fost instruiți în domeniul medical lucrează zi de zi pentru clienții din domeniu, fie ei din România sau din străinătate. Coordonați de către colegii noștri de la Divizia Medicală, aceștia traduc poate cele mai importante documente dintre toate. Fie ele prospecte ale medicamentelor, studii clinice, cataloage sau broșuri, până la o veste bună din buletinul de analize al unui pacient. Toate traducerile acestor oameni salvează vieți, motiv pentru care lingviștii noștri le acordă o atenție hipocratică.
Apasă aici pentru a traduce articolul în engleză.
Sursa foto: Unsplash.com