România și Kazahstan se aseamănă ca și țări, dacă „admirăm” imaginea de ansamblu. Există multe păreri despre cele două țări, mai bune sau mai puțin bune. Mai ales că ambele țări sunt… în continuă dezvoltare. Plus că, Borat le-a vizitat pe amândouă în filmul lui. În realitate, cele două țări au avut o istorie încărcată. În prezent, statele încearcă să își găsească o identitate.
Totul pornește de la oameni și de la ce fac aceștia pentru țările lor. Nurlan, la 37 de ani, manageriază peste 100 de traducători din Kazahstan și din afara țării, oameni care fac industria minieră un pic mai ușor de înțeles pentru noi, oamenii simpli. Alături de echipa lui, lucrează cu limbi exotice precum chineza, kazaha, rusa sau kyrgyza. Pe Nurlan l-am întâlnit la Budapesta, la un eveniment organizat pentru memoQ.
„Eu sunt Nurlan, am 37 de ani și m-am născut, am crescut și m-am înmulțit în Kazahstan. În CV la mine găsiți traduceri și interpretare pentru industria minieră. Am o licență în drept și una în limbi străine. Am început să lucrez în industria lingvistică în anul 2007, pentru o companie care se ocupă cu mineritul de zinc în nordul țării”, ne-a povestit Nurlan Utkelbayev, project manager la KAZ Minerals Group.
Nurlan nu se aștepta la viața asta…
În 2007, Nurlan a decis să își încerce norocul în viață. Nu știm cum se spune în Kazahstan când faci asta, dar apreciem că a încercat să ne explice. Și-a depus CV-ul la una dintre cele mai mari companii miniere din Kazahstan, pentru un post de traducător/interpret, pentru că… de ce nu? Spre surprinderea lui, a fost angajat deși nu avea niciun habar cu ce se mănâncă mineritul.
„În mai puțin de o săptămână, m-am trezit stând la baza unei gropi uriașe de 300 de metri adâncime sub pământ, un crater uriaș plin cu echipamente care mai de care mai gigantice, despre care nu știam absolut nimic. Nu mi-a luat foarte mult să îmi dau seama că nu există nicio similitudine între ce am învățat la școală și viața reală din industria minieră. Am învățat absolut totul de la zero, fără să exagerez în privința asta.”
Zi după zi, puțin câte puțin, Nurlan s-a familiarizat cu termenii, procesele și argoul mineritului, pentru a putea vorbi cât mai eficient și rapid cu ai lui colegi de muncă. Așa a început cariera lui de provider de servicii lingvistice. Fascinat fiind de diversitatea echipei internaționale pe care compania o avea, oameni din toată lumea cu povești diferite, mineri, mecanici, șoferi, planificatori, ingineri, operatori și așa mai departe, s-a predat complet muncii sale.
„Sunt un tată fericit, doar că la un moment dat mi-am dat seama că îmi pot număra copiii în funcție de locurile de muncă pe care le-am avut. Am trei băieți și o fată, așa că îmi e ușor să îmi amintesc câte locuri de muncă am avut până acum. Data viitoare, mă voi gândi de două ori înainte să accept un nou loc de muncă. Lucrez după un sistem de rotație bine stabilit, având în vedere că operațiunile noastre în teren necesită să zbori la mină dacă este nevoie de tine acolo.”
Compania la care lucrează Nurlan în prezent se axează pe produse din cupru, având peste 14 mii de angajați, și totodată un aflux de informație inimaginabil, însă de așteptat la un enterprise mamut. Fluxul nu se oprește niciodată. Astfel, nevoia de traducători care să facă față cererii pentru unele dintre cele mai exotice limbi din lume este mereu la cote maxime.
Cum să nu clachezi în industria traducerilor
Având 100 de oameni în supraveghere zi de zi, munca lui Nurlan nu se aseamănă niciodată cu cea de ieri. La compania la care a lucrat înainte de mina de cupru, a implementat un CAT tool care, trei ani mai târziu, i-au adus o relocare la Astana, capitala Kazahstanului, precum și șansa la o viață nouă.
„Când am ajuns, nu exista noțiunea de CAT tool, așa că eu și cu colegii mei am făcut o prezentare faină pentru management, cu date din piață, justificări, ni s-a acceptat ideea, după care am început implementarea. Odată ce am trecut prin acest prim pas, timp de un an am făcut training alături de colegi și aia a fost! În prezent, lucrăm cu peste 100 de traducători din toată lumea, iar totul se desfășoară extrem de facil grație programului implementat.
Rolul meu este să coordonez proiectul și să am grijă de server, să pregătesc nou-veniții și să fac training la nevoie. Trebuie să mă asigur că serverul nostru este în condiții bune, că toate resursele funcționează, că avem licențe pentru cei care le cer, să coordonez echipa de IT și să fac traduceri, la nevoie, dacă avem de-a face cu un proiect mai complex.”
Mineritul în Kazahstan, o scurtă introducere
Nurlan lucrează cu cele mai exotice și interesante combinații lingvistice din lume, care au legătură cu mineritul și traducerile. Natura industriei în care profesează face ca fiecare zi din viața lui să arate diferit de precedenta, iar când vine vorba despre limbi, combinațiile cerute fac lucrurile și mai interesante.
„Lucrăm cu kazaha, rusa, engleza, chineza și kyrgyza. Cel mai greu lucru la a munci cu aceste limbi este faptul că fac parte din familii lingvistice diferite, așa că trebuie să faci multă muncă extra, dacă înțelegi ce zic. Avem cinci baze terminologice pentru întreaga companie.”
Compania la care lucrează Nurlan este una dintre cele mai mari producătoare de metale din lume, ocupându-se în special de cupru și alte metale, cum sunt aurul, pe care îl extrag din adâncurile pământului din Kyrgyzstan. Compania se axează pe siguranță, colegialitate, integritate, eficiență și dezvoltare profesională. Piețele lor sunt China, Europa și CIS.
Trei lucruri bine de știut despre Kazahstan
Ca și în cazul României, Kazahstanul are unele tradiții și particularități culturale inedite. Nurlan a acceptat cu entuziasm să ne povestească despre cele mai interesante trei dintre acestea. În afară de laptele de cămilă de „neratat” și cei mai dulci pepeni din lume, am descoperit câteva lucruri uluitoare despre una dintre țările de bază din Asia Centrală.
„Primul ar fi Kyz kuu, un joc în care un tânăr se ia după o fată, amândoi călare. El trebuie să o prindă pe ea înainte să treacă linia de sosire, cum ar veni, și dacă nu poate să facă asta, atunci ea se ia după el și îl poate biciui până înapoi la linia de start.
Al doilea obicei e Beshbarmak, un fel tradițional de mâncare cu tăiței și carne de cal. Cel mai interesant lucru este că mâncarea se prepară atunci când ai oaspeți de seamă, care primesc un cap gătit și îl pot împărți sau nu cu restul persoanelor de la masă.
Al treilea lucru… nunțile noastre, clar! Se întâmplă atât de multe lucruri în timpul unei nunți încât nu știu, nu ar trebui să ratezi o nuntă, dacă ajungi vreodată în Kazahstan. E ceva uluitor!”
Viitorul sună bine
Nurlan spune că va face tot traduceri și interpretare în cinci ani de acum înainte. Speră că va folosi mai multă inteligență artificială decât o face acum. Dar și că fluxurile de muncă vor necesita mai puțină interacțiune umană. Ăsta e firul normal al dezvoltări, spune kazakhul. Totodată, își propune să implementeze și alte proiecte legate de servicii lingvistice în anii ce vin.
„Dacă cineva e curios să înceapă o carieră în traduceri și managementul acestora, automatizarea e de bază. Când ai atâta lume în grijă, automatizarea te va ajuta să îți ușurezi enorm munca. Totodată, i-aș sfătui pe toți care citesc acest material să vină în Kazahstan și alte țări din împrejurimi, să încerce mâncarea, să participe la obiceiuri și tradiții, ceremonii și așa mai departe.
Veți avea cu siguranță parte de o vacanță pe care nu o veți uita niciodată.”