sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Interviu aniversar cu Loredana Galea – omul dedicat calității

Interviu aniversar cu Loredana Galea – omul dedicat calității

De 7 ani de zile, Lore crește în echipa Swiss Solutions și ajută alți oameni să crească, să se dezvolte și să iubească industria traducerilor.

  1. Lore, având în vedere că ai ocupat mai multe roluri, ai o experiență vastă la Swiss Solutions. Cum te-au ajutat aceste schimbări în profesia ta?

Cred că tocmai asumarea acestor roluri m-a ajutat să înțeleg ce înseamnă procesul de traducere, în cele mai mici detalii și fluxul de lucru în Swiss. Fără astfel de provocări nu cred că aș fi reușit să navighez în lumea traducerilor și să pot procedura/organiza fiecare pas. Mai mult, nu aș fi reușit să înțeleg nevoile clienților și cum pot anumite procese sau programe să fie adaptate la nevoile noastre interne.

  1. Care sunt responsabilitățile unui QA Manager?

Atribuțiile mele în Swiss variate. Și spun Swiss Solutions deoarece fiecare responsabil de calitate într-o agenție de traduceri are responsabilități diferite.

Iată câteva din ele:

  1. Crearea de proceduri interne pentru departamentele Swiss
  2. Monitorizarea și analizarea proceselor de lucru
  3. Suport în abordarea anumitor proiecte
  4. Cunoașterea preferințelor lingvistice pentru toate conturile
  5. Colaborarea cu echipa de vendori în analizarea și evaluarea traducătorilor
  6. Căutarea și implementarea de metode care să permită îmbunătățirea calității și retenția de cunoștințe
  7. Analiza reclamațiilor și propunerea de acțiuni de remediere a acestora
  8. Susținerea de traininguri interne

 

  1. De ce este important QA-ul?

QA-ul este unul din pașii esențiali în procesul de traducere. În această etapă se verifică dacă fișierele sunt complete, dacă terminologia este coerentă și s-au respectat glosarele sau instrucțiunile specifice proiectelor, dacă există greșeli gramaticale sau de ortografie. Niște pași simpli automatizați sau nu (în funcție de specificul clientului), înainte de livrarea finală, ne asigură că livrăm clientului un produs calitativ.

Ar mai fi de precizat următorul aspect: calitatea în traduceri este subiectivă și aici mă refer în principal la felul în care un text este interpretat de traducător și client. Chiar și partea terminologică este preferențială. Însă, pașii de QA nu sunt preferențiali și nici nu ar trebui să fie subiectivi. Procesul de QA este exact.

  1. Ce se întâmplă dacă QA-ul nu este calitativ?

Clientul primește conținut nefolosibil, ceea ce nu este o opțiune. Să presupunem că unul din clienții noștri a planificat plasarea pe piață a unui nou produs, iar documentele aferente produsului sunt la tradus. Plasarea pe piață este programata la o anumită dată când va fi lansată și o nouă campanie. Ce pierderi îi putem cauza clientului dacă livrăm un text care conține cifre greșite, nume proprii traduse, text incomplet? Și aici nu discut despre maniera în care a fost redat textul în limba țintă. Fac referire la niște aspecte simple, formale. În anumite cazuri, greșelile pot cauza pierderi financiare semnificative și mai mult decât atât, pot duce la pierderea capitalului de imagine care este esențial. Sau în cadrul unei negocieri, se pun pe masă niște contracte traduse defectuos. Părțile implicate pot suferi prejudicii importante.

Desigur, procesul de QA poate fi complex. Unele erori sunt acceptabile, însă altele nu deoarece există tehnologie disponibilă la un simplu click.

  1. Care este cea mai frumoasă parte din munca ta?

Combinația om – mașină. J Industria traducerilor este puternic automatizată. Se estimează că până în 2020 piața mondială a traducerilor va ajunge la 45 mld. USD. Actualmente, se estimează că tehnologia din domeniu ajunge la 29 mld. USD. Cred că cifrele vorbesc de la sine.

  1. Anul acesta ai împlinit 7 ani de când faci parte din echipa Swiss Solutions. Ce te-a făcut să rămâi?

În primul rând mă regăsesc în ceea ce fac. Mă pasionează domeniul, felul în care o traducere prinde viață și cum poate influența viețile oamenilor, cat de subiectivă poate să fie percepția asupra unui text; ce se întâmplă cu o traducere dacă nu înțelegem scopul ei și dacă sărim anumiți pași; cum se dezvoltă domeniul și noile tendințe care devin o provocare pentru piața din România (introducerea conceptului de machine translation).

Apoi, oamenii și mediul din Swiss Solutions. Sunt liberă să aleg, să testez diferite metode, să comunic liber cu oamenii, să ies din zona mea de confort, să învăț, să fiu eu.

  1. Oferă 3 tips&tricks pentru traducătorii din România.

Asigurați-vă că sunteți confortabili cu textul de tradus. Analizați documentația și solicitarea de traducere. Sunt clare instrucțiunile? Este domeniul cu care lucrați de obicei? Dacă este un domeniu cu care nu sunt sunteți familiarizați, există resurse disponibile pentru validarea terminologiei?

În funcție de domeniu, nu redați textul “prea literal”. Cititorii nu prea apreciază conținutul redat într-o manieră rigidă. În partea de auto-revizie, în ultima fază, înainte de rularea corectorului ortografic, recitiți traducerea singură, fără să urmăriți în paralel sursa.

Informați-vă despre noile programe folosite în domeniu. În scurt timp, traducerile nu vor mai putea fi făcute în varianta clasică. În plus, programele care asistă procesul de traducere nu fac decât să ne ușureze viața.