Auzim de marketing în mai orice domeniu din lume însă… ce înseamnă marketing, mai exact? Întrebarea întrebătoare care persistă își poate găsi un răspuns într-o definițe simplă. Marketing înseamnă puntea de legătură între un produs sau serviciu și client. Pe scurt, e modul în care produsul sau serviciul pe care îl vinde o companie ajunge la destinatar, adică la clientul care îl va folosi.
Marketing înseamnă tot ce ține de comunicarea produsului către masele de oameni care îl pot achiziționa. De la logo și motto la reclame, comunicarea pe rețelele sociale, articole, branding. Absolut tot ce are legătură cu apariția în mediile online și offline ale produsului ține de marketing. Iar când vine vorba despre traduceri, cum traduci simbolurile unui produs sau serviciu este foarte important!
Traducerea unui slogan de marketing poate fi un aspect esențial în strategia globală a unei companii. Este vorba despre mai mult decât simpla conversie a cuvintelor dintr-o limbă în alta; e despre a transmite esența și mesajul cu succes într-un alt mediu cultural, de multe ori extrem de dificil față de cel din care provine ideea de bază din spatele serviciului. Acest proces nu poate fi subestimat, deoarece un slogan puternic și memorabil poate face diferența dintre succes și eșec în cazul ideii la care ai lucrat poate toată viața.
Cum scrii un slogan „genial”
Vei găsi sute de articole și mii de cărți, scrise de către cei mai buni creatori de conținut din lume, despre cum să inventezi sloganul perfect pentru compania ta. Din fericire sau din păcate, nu există reguli atunci când vine vorba despre crearea unui slogan. Spunem din fericire, pentru că ai libertatea să îl faci exact așa cum vrei. Și din păcate, pentru că nu îți poate da nimeni vreo indicație clară despre ce să faci. Nici măcar cei mai buni dintre cei buni copywriteri.
Și totuși, cum scrii sloganul ideal? În multe cazuri, acesta se scrie de la sine. Trebuie doar să te gândești la ce mesaj vrei să transmiți despre compania ta, mesaj care poate fi afișat în mod artistic și atrăgător în 3-5 cuvinte.
Limba țintă, bat-o vina!
Pentru început, traducerea unui slogan necesită o înțelegere profundă a limbii țintă și a culturii asociate cu aceasta. Cuvintele pot avea conotații diferite în funcție de contextul cultural. Un slogan care funcționează într-o țară poate să nu aibă același impact în alta. De aceea, traducerea trebuie să fie mult mai mult decât o simplă echivalare a cuvintelor. Ea trebuie să fie o adaptare inteligentă, menită să păstreze esența mesajului inițial și să se conecteze cu publicul țintă în mod corespunzător.
Dacă vrem să traducem ”Just Do It” în limba română, „Doar Fă-o” poate că sună ușor nepotrivit pentru anumite persoane. În schimb, luăm esența acestui slogan celebru de la Nike și am putea să îl traducem ca „Treci la Acțiune”, sau și mai directul „Pur și Simplu Fă-o”.
Jocul cuvintelor
Un alt aspect important este jocul de cuvinte și elementele de stil utilizate în sloganul original. Acestea pot fi extrem de dificil de transpus în altă limbă fără a pierde din semnificație sau umor. Unele cuvinte sau expresii pot avea sunete asemănătoare, dar pot avea conotații complet diferite. Asta poate duce la interpretări eronate sau chiar la mesaje ofensatoare. Prin urmare, traducătorii trebuie să fie atenți la aceste nuanțe subtile. Ei trebuie să găsească echivalente potrivite pentru a păstra impactul inițial.
De exemplu, dacă vrem să traducem ”Have it your way”, sloganul celor de la Burger King, traducerea directă nu ar însemna nimic. În schimb, o traducere marketing-ready ar putea fi „Un burger exact pe placul tău” sau „Comandă-l cum îl poftești”. Nicio traducere nu este corectă atunci când vine vorba despre sloganuri, așa că traducătorii trebuie de obicei să trimită mai multe variante ale aceluiași slogan și să dezvolte eventual forma finală a acestuia cu un copywriter sau alt creator de conținut cu experiență în domeniu.
Gramatica, blocajul suprem
Aspectele gramaticale și lingvistice trebuie luate în considerare încă de la început. Un slogan bine formulat într-o limbă anume poate să nu se traducă în mod direct în altă limbă fără a pierde din claritatea sau fluența acestuia. Este important ca traducerea să aibă un ritm și o sonoritate plăcută pentru a captiva publicul țintă. Uneori, este necesar să se facă ajustări creative pentru a păstra această… armonie, să îi spunem.
Să ne întoarcem la celebrul „Just Do It” al celor de la Nike. Traducerea literală poate să nu aibă același impact în alte limbi, iar adaptarea acesteia pentru a păstra forța și înțelesul original poate necesita eforturi considerabile din partea traducătorilor. Din nou, intervenția unui copywriter sau creator de conținut poate fi extrem de utilă în majoritatea cazurilor.
Cultura locală, de luat în considerare
O traducere eficientă a unui slogan de marketing implică nu doar cunoașterea limbii țintă, ci și înțelegerea subtilităților culturale. Anumite cuvinte sau expresii pot fi acceptate într-o cultură, dar pot fi considerate inadecvate sau ofensatoare în alta. Un traducător experimentat trebuie să fie conștient de aceste cutume culturale. Să ajusteze traducerea, în consecință, pentru a evita orice interpretare negativă sau pierdere de impact.
E legal?
În procesul de traducere a sloganului, traducătorii trebuie să țină cont de reglementările legale specifice fiecărei țări în care compania intenționează să își promoveze produsul sau serviciul. Anumite cuvinte sau expresii pot avea conotații juridice sau pot fi protejate de drepturile de autor într-o anumită țară. O traducere incorectă sau necorespunzătoare din punct de vedere legal ar putea duce la probleme juridice și afecta (extrem de) negativ imaginea companiei.
În concluzie, traducerea unui slogan de marketing nu este doar o activitate lingvistică. Este o strategie de comunicare complexă și extrem de importantă, definitoare chiar, pentru succesul unei companii într-un mediu globalizat. Acest proces necesită abilități lingvistice de o calitate foarte înaltă. O înțelegere profundă a culturii locale și totodată o doză uriașă de creativitate. Totul pentru a păstra și transmite cu succes mesajul inițial într-un context lingvistic și cultural diferit.