Articolul de față este o reclamă. #ads. Stai, nu închide! Stai puțin… Diferența față de alte reclame de acest fel este că noi suntem onești. Ți-o spunem din start, prezentându-ți motivele pentru care să lucrezi cu noi versus de capul tău. O altă deosebire ține de „practicalitate”. Vrem să îți spunem pe bune de ce știm că traducerile cu o agenție sunt mai bune decât oricare altele.
E greu să nu îți faci reclamă când scrii un articol cu un asemenea titlu. Însă deși știm foarte multe agenții de traduceri bune și foarte bune, ne este mai ușor să vorbim despre noi. Până la urmă, pe noi ne cunoaștem cel mai bine! De ce ai vrea să lucrezi cu o agenție de traduceri și nu cu un traducător, cu ChatGPT sau cu mătușa din Germania? Iată cinci motive de luat în calcul.
La partea financiară…
„Dacă angajez un traducător direct, prețul va fi mai mic.” Nu neapărat. „Dacă lucrez cu o agenție, voi plăti evident mai mult.” Nu. Toate aceste idei împiedică mai ales companiile mici sau mijlocii de la a alege o agenție de traduceri pentru a-și rezolva nevoile lingvistice. În realitate, o agenție te va costa mai puțin, cu cât lucrezi mai mult cu aceasta. Acest lucru se datorează în special experienței oamenilor din agenție, dar și procedurilor pe care le aplică.
La agenție, prețul se calculează pe numărul de cuvinte traduse. Cu un traducător, vei plăti același număr complet de cuvinte de fiecare dată când vei apela la el. La agenție, traducerile tale rămân într-o bază de date (memorie de traducere sau bază de date terminologică), de unde traducătorii le pot folosi în proiectele următoare. Cu cât traduci mai mult cu aceeași entitate, cu atât numărul de cuvinte din baza de date crește, adică termenii deja traduși nu îi mai plătești data viitoare, prin urmare prețurile pentru traduceri scad cu timpul.
Lucrezi cu oameni care știu ce fac
Nu este neapărat greșit să angajezi traducători direct. Important este să ții cont de faptul că o agenție de traduceri înseamnă o echipă care știe cum să găsească traducătorul ideal pentru nevoia ta. Poți intra chiar acum pe site-urile de profil și găsi un traducător. Însă șansele să îl găsești pe cel mai bun pentru domeniul tău sunt infime. La agenție, avem echipe de project manageri care știu cum să găsească traducătorul potrivit pentru tine.
Mai mult, dacă traducerea ta are nevoie de servicii auxiliare, cum ar fi copywriting, marketing, DTP sau revizie, toți acești oameni sunt gata să te ajute făcând deja parte din echipa agenției. Nu trebuie să îi cauți mai apoi pentru aceste servicii extra. Trimiți solicitarea agenției, iar mai departe echipa acesteia se va ocupa de proiectul tău de la început până la final. Agenția asigură și servicii de interpretariat și de localizare. Trimiți un email și scapi de toate grijile.
Rămânem aproape pe tot parcursul procesului de traducere
Să presupunem că ești pe cale să faci pasul cel mare și o să îți cumperi propria ta casă. Ajungi la bancă și ai mai multe opțiuni. Poți vorbi cu un angajat recent venit la sucursală. Sau poți vorbi cu un consultant financiar care tocmai a oferit creditul cu numărul 1000 unui cuplu fericit pentru a-și achiziționa casa de vis. La traduceri, lucrurile stau la fel. Cei care fac față oricăror solicitări sunt oamenii care și-au dedicat viețile domeniului.
Creditorul care a oferit casa cu numărul 1000 nu oferă creditul și mai apoi dispare. Acesta preferă să rămână aproape de clienți, pe care îi ghidează ori de câte ori este nevoie. La agenție, oferim consultanță gratuită pe toată durata proiectului. Te poți baza pe noi, în loc să fie nevoie să vorbești cu trei sau patru persoane diferite pentru a găsi o soluție. Noi vom asculta și implementa fiecare cerință pe care o ai, indiferent de cât de dificilă ar părea.
Primești mereu același stil de traduceri
Vorbeam mai devreme de optimizarea costurilor și mai ales de scăderea acestora cu timpul. Acest lucru este posibil cu ajutorul unor programe care ajută traducătorii să lucreze mai eficient. După cum spuneam, există memorii de traduceri, o bază de date cu traduceri stocate pentru proiecte viitoare, pentru fiecare client. Când primim o nouă cerere de la tine, știm exact unde să ne uităm, în „trecut”, pentru a grăbi întreg procesul, însă fără să facem rabat de la calitate.
Pe lângă viteză, un alt beneficiu al acestor memorii îl reprezintă stilul traducerilor. Ca și client, în 99% din cazuri vei dori ca textele să îți fie traduse în același stil și format. Dacă alegi câte un traducător diferit pentru fiecare task, cu siguranță nu vei primi același stil de traduceri înapoi. Cu o agenție, avem toate traducerile tale anterioare, termenii de specialitate și inclusiv tonul textelor folosit, toate într-un singur loc.
Te bucuri de o colaborare pe termen lung
Indiferent de cât timp ai petrecut într-o anumită companie, ți-ai dat repede seama că schimbatul de parteneri sau furnizori de servicii prea des nu este tocmai plăcut. Îți schimbi mereu așteptările și îți ieși din ritm dacă toată ziua sari de la un traducător la altul sau de la o agenție la alta. Cu un furnizor constant, ai șansa să dezvolți un parteneriat de durată, pentru că vă veți completa mai bine cu cât petreceți mai mult timp împreună.
Același project manager îți preia cererile noi. Același traducător sau aceeași echipă de lingviști îți soluționează problema. Unul sau mai mulți traducători se vor „specializa” în soluționarea cererilor companiei tale, așa că stilul și tonalitatea textelor pe care ți le dorești vor fi reproduse la fel, cu fiecare nouă traducere. Consecvență. Asta vrei de la o agenție de traduceri. Pe termen lung, bineînțeles!
În concluzie…
E fain să mergi la mall și să faci cumpărături. Sau doar să admiri ferestrele frumos aranjate ale magazinelor. Însă la final de zi, te simți obosit și, deși ai venit acasă cu portofelul gol și cu plasele pline, nu ești întocmai satisfăcut. Dacă scopul tău este să scapi de dezordine, să îți rezolvi toate problemele lingvistice într-un singur loc, de fiecare dată cu succes, o agenție de traduceri este soluția pentru toate necazurile tale. Poate fi a noastră. Dacă nu, îți poți căuta chiar tu una.
Asigură-te însă că nu stai pe gânduri până treci de vreun deadline…