sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Cum realizăm o traducere de 500.000 de cuvinte într-o agenție cu 1.000 de clienți

30/01/2023

traducere de 500.000 de cuvinte

Cum realizăm o traducere de 500.000 de cuvinte la agenție? În imaginea de mai sus sunt în jur de 500 de mașinuțe, plus sau minus 100. Dacă fiecare mașinuță ar fi un cuvânt, ar trebui ca un colecționar să adune de 1000 de ori mai multe pentru a ajunge la traducerea de 500.000 din titlul articolului. Chiar dacă nu se întâmplă zilnic, la agenție primim constant traduceri-mamut, cu sute de mii de cuvinte. Cea de astăzi e din domeniul auto.

Înainte de toate, Plunet! Pe scurt, în Plunet se întâmplă magia când vine vorba despre traduceri. Avem baze de date cu clienți și parteneri, de aici project managerul trimite munca mai departe la traducători, monitorizează progresul, iar la final trimite traducerea la beneficiar.

Prin Plunet, manageriem mii de clienți care cer traduceri în toate domeniile posibile, de la automotive la medical și de la IT la energie. De la traduceri în română din engleză sau franceză, la cele mai exotice, din chineză, japoneză, arabă sau hindi. De la trei cuvinte, la jumătate de milion de cuvinte.

Din afară, traducerile nu par să fie deloc ieșite din comun. În realitate însă, întreg procesul unei traduceri de 500 de mii de cuvinte este de-a dreptul fabulos. E o aventură, fără doar și poate, un maraton cu suișuri și coborâșuri, cu victorii și eșecuri. Cum se întâmplă o traducere la noi?

Pasul 1: Clientul

Din fericire pentru noi și pentru clienți, majoritatea traducerilor pe care le primim nu au jumătate de milion de cuvinte! Cum ajung proiectele noi la agenție? În mare parte prin departamentul de vânzări, acolo unde clienții sunt abordați și informați cu privire la ce le putem oferi. Alți clienți ne găsesc pe Google, LinkedIn sau alte rețele sociale, iar mulți dintre ei sunt deja clienți fideli.

În abordarea noastră nu punem accent pe ofertă, ci pe ideea de găsire de soluții. Nu ne prezentăm ca și traducători, ci ca o agenție full-house pentru tot ce ține de servicii lingvistice. După ce primim de la client detalii cu privire la dorințele lui, ne adresăm departamentului care îl va ajuta. Aici începe munca propriu-zisă, creându-se o legătură între agenție și partener.

Pasul 2: Project Managerul

La agenția noastră de traduceri, un project manager are 15 minute la dispoziție să îți răspundă la un email în care ceri informații. În 95% din cazuri, ne reușește acest standard de timp pe care ni l-am autoimpus. Odată ce știm ce îți dorești, este ușor să îți dăm mai multe detalii despre viitoarea colaborare. Project managerul este cel care se asigură că totul merge ca pe roate.

Dacă ai o traducere mare, de 500.000 de cuvinte, ai nevoie de o mică armată de traducători pentru a o rezolva, ținând cont de stil, de timpul stabilit, revizie, editare și așa mai departe. Imediat după ce face cunoștință cu project managerul său, clientul discută cu acesta cele mai importante aspecte ale proiectului. Din start va ști cât costă și cât va dura traducerea.

Pasul 3: Costul (și Timpul)

Livrabilul, când ajunge livrabilul? Aceasta este întrebarea de pe buzele oricărui client. În etapa clarificărilor, pe care o realizăm prin project manager, acesta explică beneficiarului pașii pe care îi va urma până la livrarea traducerii: căutarea de traducători, împărțirea sarcinilor, monitorizare, editare, proofreading, livrare. În cazul traducerii de 500.000 de cuvinte, ne ajută și calculatorul.

Lucrăm cu software specializat care, datorită unor baze de date strânse din traduceri anterioare cu același partener, ne permit să păstrăm același stil la orice traducere nouă. Totodată, lucrăm cu mai mulți translatori deodată, fapt ce grăbește întreg procesul, însă fără să facem rabat de la calitate. Odată clarificările finalizate, clientul trimite documentul la tardus și munca începe.

În acest timp, documentele sunt stocate pe serverele proprii, bucurându-se de confidențialitate și siguranță deplină.

Pasul 4: Traducătorii

Din acest moment încolo, project managerul își pune resursele în mișcare. Evaluează documentul din nou, după care, folosind același Plunet, caută traducătorii potriviți pentru proiectul dat. Avem peste 2.000 de traducători în baza de date, mulți dintre ei nativi, care vor traduce în română din orice limbă a pământului și invers. Îi selectăm pe sprânceană pentru că, în acest mod, ne ușurăm nouă munca, decât dacă am lucra cu traducători mai puțin pregătiți. Traducătorii comunică zilnic cu managerii de proiect, care știu tot timpul stadiul traducerii. La o traducere de 500 de mii de cuvinte, se pune accent pe timp și revizii.

Pasul 5: Verificarea

Cu traducerea făcută, verificăm totul înainte de a merge mai departe. Clientul nu trebuie să intervină la acest capitol, pentru că verificările și editările au loc în agenție sau alături de traducătorul nativ sau non-nativ, în funcție de cerințe. Project managerul și traducătorii, revizorii și restul echipei sunt cei care se asigură că au verificat și reverificat traducerea înainte de livrare.

Pasul 6: Livrarea

Procesul traducerii nu se oprește odată cu livrarea. Știm foarte bine că munca cea mai solicitantă poate de-abia acum începe, asta pentru că cel mai important moment în cadrul unei traduceri este primirea feedback-ului de la client. Acesta ajunge la noi la câteva ore sau zile după prima livrare. În momentul în care îl primim, există două opțiuni. Prima opțiune este cea în care avem feedback 100% pozitiv, moment în care traducerea ia sfârșit.

Pasul 7: Feedback

A doua opțiune este cea în care feedback-ul este unul mai puțin fericit. În acel moment, project managerul verifică ce nu a funcționat ca la carte și începe rezolvarea problemelor punctate de către client. Doar după implementarea reviziilor venite de la client putem încheia procesul de traducere. Când clientul este 100% mulțumit, considerăm proiectul încheiat și ne pregătim de următorul.

De ce traducerile costă mai puțin în viitor

Dacă traducerea este acceptată, clientul poate solicita o alta sau aștepta până are nevoie din nou de ajutor. Ținem legătura cu clienții noștri prin project manager, dar și prin social media, newslettere, articole utile și alte forme de comunicare. Cu ajutorul unor programe numite CAT Tools, optimizăm prețurile la traducerile viitoare pe care le vor realiza cu noi. Asta înseamnă că, pe parcurs, cu cât avem mai multe cereri de traduceri de la un client anume, cu atât putem optimiza mai bine costurile și livra mai repede cerința.

La o traducere de 500.000 de cuvinte, pe lângă CAT Tools, project manager și echipa lui de traducători, revizie și alte elemente, cea mai importantă este dedicarea. Aceasta se regăsește însă în orice traducere, pentru că ne place mult ceea ce facem și, pentru noi, nu contează dacă avem de tradus 5 sau 500 de mii de cuvinte.

Dedicarea cu care o facem rămâne la cote maxime.

-citește aici varianta în limba engleză a articolului-