Confuzia este la ea acasă atunci când vine vorba despre traduceri autorizate, legalizate sau cu apostilă. Nu neapărat din cauza procedurilor în sine, ci mai ales pentru ca multă lume nu știe exact de ce fel de traducere are nevoie. Timea, colega noastră de la Arad, alături de Roxana, de la biroul din Timișoara, fug non-stop prin oraș după semnături, ștampile și apostile.
Traducerea cu „ștampilă și semnătură” a documentelor este esențială în multe domenii, de la afaceri la studii și procese juridice. Există trei tipuri de traduceri în acest caz, bazate pe scopul final al documentelor: autorizate, legalizate și cu apostilă. Fiecare tip de traducere are caracteristici specifice și bineînțeles cerințe particulare. Să le luăm pe rând.
Traducerea autorizată
Ce înseamnă traducerea autorizată?
Traducerea autorizată este realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției, care atestă fidelitatea traducerii cu originalul prin semnătura și ștampila proprie. Acest tip de traducere este de obicei solicitat pentru documente oficiale, cum ar fi certificate de naștere, diplome, contracte și alte acte juridice, dar se poate aplica pe absolut orice tip de traducere la cererea clientului.
Cui îi este de folos traducerea autorizată?
Traducerea autorizată este necesară pentru persoanele fizice și juridice care au nevoie de documente traduse în mod oficial, iar mai apoi recunoscute de către autoritățile din România și alte țări. De exemplu, pentru depunerea dosarelor de emigrare, înscrierea la universități din străinătate sau pentru proceduri legale și administrative, la cerere.
Timea Balta, biroul din Arad
Cum se realizează traducerea autorizată?
Timea, de la biroul nostru din Arad, explică: „Pentru a realiza o traducere autorizată, traducătorul trebuie să fie autorizat de Ministerul Justiției. După traducerea documentului, acesta este semnat și ștampilat de traducător, atestând astfel că traducerea este conformă (sau 1 la 1, mai exact) cu originalul.”
Traducerea legalizată
Ce înseamnă traducerea legalizată?
Traducerea legalizată înseamnă de fapt un pas extra față de cea autorizată. Implică legalizarea semnăturii traducătorului autorizat de către un notar public. Traducerea legalizată este necesară în situații în care traducerea autorizată nu este suficientă, iar documentele trebuie să aibă o validitate juridică sporită.
Cui îi este de folos traducerea legalizată?
Traducerea legalizată este de folos pentru persoanele care au nevoie de documente oficiale pentru a fi prezentate în instanțe judecătorești, la ambasade sau pentru tranzacții internaționale importante. De exemplu, pentru proceduri de adopție internațională sau pentru recunoașterea în străinătate a unor hotărâri judecătorești românești. Documentele oficiale emise de către instituțiile statului se pot legaliza, cele emise sub semnătură privată nu se pot legaliza.
Roxana Felciuc, biroul din Timișoara
Cum se realizează traducerea legalizată?
Roxana, de la biroul nostru din Timișoara, detaliază: „După ce traducerea este realizată și autorizată, traducătorul se prezintă cu documentul la un notar public. Notarul verifică autenticitatea semnăturii și ștampilei traducătorului autorizat și adaugă o mențiune de legalizare, ceea ce conferă documentului un grad suplimentar de validitate.”
Traducerea cu apostilă
Ce înseamnă traducerea cu apostilă?
Apostila este o certificare suplimentară adăugată la documentele oficiale, conform Convenției de la Haga din 1961, pentru a fi recunoscute internațional. Traducerea cu apostilă este necesară pentru documentele care urmează să fie utilizate în țări semnatare ale acestei convenții. Doar documentele emise în România pot fi apostilate.
Cui îi este de folos traducerea cu apostilă?
Traducerea cu apostilă este îndeosebi utilă pentru persoanele care au nevoie de documente recunoscute oficial în străinătate, cum ar fi pentru studii, muncă, imigrație sau afaceri. De exemplu, un certificat de căsătorie românesc tradus și apostilat este necesar pentru a fi recunoscut în multe țări din lume.
Cum se realizează traducerea cu apostilă?
Timea ne explică: „Procesul începe cu aplicarea apostilei pe un document original. Apoi se continuă cu traducerea autorizată a documentului. Mai apoi, se legalizează semnătura traducătorului de către un notar public. În final, documentul tradus și legalizat este apostilat de către Camera Notarilor Publici. Aceasta garantează recunoașterea internațională a documentului.”
Apostila se aplică la cererea instituțiilor la care se depun actele de care ai nevoie pentru scopul tău. Documentul poate fi apostilat sau nu, la cerere, acesta putând la fel de bine să fie utilizat și doar cu autorizare sau respectiv legalizare, în funcție de nevoi. De-aia este important să lucrezi cu un expert ca Timea, care face asta de 10 ani și știe exact ce să facă atunci când îi prezinți cazul tău.
La traducerile cu apostilă de la tribunal sau prefectură, aceasta se aplică anterior traducerii pe documente, cum sunt certificatele de naștere, căsătorie, deces sau alte documente emise de către aceste instituții. Tribunalul aplică apostile pe documente emise de către instanțe, cum sunt hotărârile judecătorești sau alte documente de genul.
Supralegalizarea
Pentru toate documentele care urmează a fi folosite într-o țară care nu este parte a Convenției de la Haga, avem supralegalizarea. Această procedură este una la fel de complexă ca cea a apostilării, așa că cel mai bine este să lucrezi cu un specialist în domeniu, cum sunt Timea sau Roxana, pentru a trece fără bătăi de cap prin acest proces.
Concluzie
Fiecare client, în funcție de nevoile lui, va alege între traducerea autorizată, legalizată sau cu apostilă. Oricare tip de traducere are cerințe și costuri specifice, iar alegerea corectă depinde de scopul pentru care este utilizat documentul tradus. Roxana și Timea, cu expertiza lor, sunt aici pentru a te ghida prin acest proces și pentru a se asigura că documentele tale sunt traduse corect și recunoscute la nivelul necesar.
Scrie-le un email aici dacă ești din Timișoara sau aici dacă ești din Arad sau oricare alt oraș din România.