sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Cinci motive să nu faci niciodată traduceri medicale cu AI

24/04/2024

Să faci traduceri medicale cu AI, sau inteligență artificială, este ca și cum ai căuta pe net leacuri pentru o durere de cap. Deși aparent banală, o simplă durere de cap poate avea un milion de cauze, literalmente. Mai ales dacă persistă. Moment în care cel mai bine este să mergem la un medic. La fel se întâmplă și cu traducerile medicale, care nu se potrivesc cu AI-ul mai deloc.

În trecut, am comparat de exemplu traducerile făcute online cu cele realizate cu o agenție. Am dat exemple pozitive atât pentru cele online, cât și pentru cele cu o agenție de traduceri. Însă pentru traducerile medicale, nu am găsit motive pentru a le face cu ajutorul unui program de genul ChatGPT sau asemănătoare. Pur și simplu sunt prea complexe și au nevoie de intervenția omului.

Mai mult, o traducere medicală e cel mai bine să fie realizată de către un traducător cu experiență în acest tip de relație lingvistică. Agenția noastră dispune de traducători in-house care au decis să lase medicina pentru traduceri. Care sunt cele mai importante cinci motive pentru care e musai să faci traduceri medicale cu un traducător, nu cu inteligență artificială?

Precizia, cea mai importantă

Traducerile medicale au nevoie de o precizie extrem de ridicată. Tocmai pentru a evita interpretările greșite sau ambiguitățile care, ar putea pune în pericol viețile oamenilor. Inteligența artificială poate întâmpina dificultăți în a reproduce sensul exact al termenilor medicali. Pot apărea probleme la expresiile specializate, ceea ce duce la erori semnificative în interpretarea informațiilor vitale.

Atenția la contextul cultural și lingvistic

Medicina este profund influențată de factori culturali și lingvistici specifici unei regiuni sau unei comunități. Traducerile automate de cele mai multe ori nu iau în considerare aceste aspecte importante. Asta poate duce la transmiterea unor informații incorecte sau neadecvate într-un anumit context cultural sau lingvistic. Și evident la probleme de context care trebuie evitate.

Confidențialitatea datelor medicale

Datele medicale sunt extrem de sensibile și trebuie tratate cu cea mai mare grijă în ceea ce privește confidențialitatea și securitatea. Utilizarea inteligenței artificiale pentru traduceri medicale poate ridica întrebări cu privire la confidențialitatea datelor. Mai ales dacă serviciile respective nu respectă standardele adecvate de securitate a datelor. Cele mai multe nu o fac.

Interpretarea umană, de neegalat

În multe situații, traducerile medicale necesită o interpretare umană pentru a lua în considerare nuanțele subtile. De ce? Pentru a desluși contextul clinic și informațiile relevante pentru fiecare pacient în parte. Dacă faci traduceri medicale cu AI, acestea nu vin cu ceea ce numim interpretare umană și cu adaptarea la nevoile specifice ale pacientului, sau ale profesioniștilor din domeniul medical.

Responsabilitatea etică

Folosirea inteligenței artificiale în domeniul medical este o problemă de etică majoră. Mai ales atunci când este vorba despre viața și sănătatea oamenilor. E musai să existe întotdeauna supraveghere umană și o evaluare detaliată a traducerilor medicale realizate cu ajutorul inteligenței artificiale. Așa evităm posibilele consecințe negative sau erori ce ar putea avea un impact grav asupra pacienților, sau a procesului medical în sine.

Cum recunoști traducerile medicale făcute cu AI?

Reperarea traducerilor medicale realizate cu ajutorul inteligenței artificiale poate fi uneori dificilă. De fapt, este mai mereu așa. Însă nu pentru că traducerile sunt surprinzător de bine realizate, ci pentru că oamenii au prea mulă încredere într-un program de calculator. Există însă câteva indicii care ar putea sugera că textul este rezultatul unei traduceri cu intervenție de la AI.

Nu există coerență terminologică

Traducerile realizate automat nu vin cu acea coerență terminologică între diferitele părți ale textului, așa cum se întâmplă la cele cu traducători umani. Unele expresii sau termeni pot fi traduse în mod incorect sau inconsistent.

Structură gramaticală este neobișnuită

Uneori, traducerile automate pot duce la structuri gramaticale neobișnuite, sau la erori de sintaxă care nu sunt mai deloc întâlnite în limbajul uman.

Apar erori de sens sau înțelegere

Traducerea automată poate să nu înțeleagă sensul precis al termenilor medicali sau al contextului medical, ceea ce poate duce la erori în interpretarea informațiilor.

Lipsesc „sensibilitățile” contextuale

Traducerile automate nu au acea sensibilitate umană la contextul specific al unei fraze sau al unei situații medicale anume. Asta poate duce la interpretări incorecte sau la pierderea subtilităților semantice.

Folosirea de cuvinte-cheie comune

Anumite traduceri medicale cu AI pot folosi un set comun de cuvinte-cheie sau expresii. În același timp fără a lua în considerare varietatea terminologică și stilistică a limbajului medical.

Pentru a verifica dacă o traducere este realizată cu ajutorul inteligenței artificiale, este bine să analizezi textul în profunzime și să compari traducerea cu surse de încredere sau cu traduceri realizate de experți umani. De asemenea, este recomandabil să ai în vedere contextul în care este utilizată traducerea. Dar și să verifici dacă aceasta este adecvată din punct de vedere medical și lingvistic.

Evident, cel mai bine este să pornești din start cu traducători umani, mai ales cu cei care au de-a face cu domeniul medical. Traducători cu background în medicină, doctori sau farmaciști, care știu exact cum trebuie să arate și să sune o traducere medicală ca la carte.