Care sunt limbile cel mai greu de tradus? Mulți dintre voi vă veți gândi instant la chineză, japoneză sau arabă, cel mai probabil. Și foarte puțini la maghiară, de exemplu. În realitate, toate limbile de pe pământ sunt greu de tradus, mai ales dacă traducerea este făcută de persoana nepotrivită. E ca într-o relație: cu cât traducătorul și limba sursă sunt mai familiarizați unul cu celălalt, cu atât mai bine pentru relația dintre ei și, respectiv, traducerea în cauză.
Finlandeza este un alt exemplu. Dacă vrei să înveți finlandeză, pentru tine sau pentru traduceri… multă baftă! Această limbă se vorbește într-un fel și se scrie într-un cu totul alt mod. Și, pentru a complica și mai mult situația, finlandezii vorbesc o formă colocvială a limbii, nu pe cea „oficială”. E ca și cum am vorbi noi româna de Banat, dar am scrie în cea de Maramureș. Ce face aceste limbi atât de greu de tradus, până la urmă?
Chineza
De departe cea mai grea și printre cele mai costisitoare limbi de tradus din lume este chineza. Te-ai gândi că este o limbă mai accesibilă, având în vedere cei 1,5 miliarde de vorbitori nativi. În realitate, traducerea limbii chineze din engleză sau din oricare alte limbi se face în mare parte de către vorbitori non-nativi ai limbii. Ceea ce duce la un proces mai anevoios de traducere și la un termen mai îndelungat de rezolvare a cererii, indiferent de natura acesteia.
Chineza are mai multe variante, respectiv dialecte, toate diferite din punct de vedere gramatical și al pronunției. Chineza este totodată una dintre limbile imposibile tonale, ceea ce înseamnă că un caracter anume poate fi citit în mai multe feluri și poate avea, deci, înțelesuri diferite. Când vine vorba despre caractere, pentru că în alfabetul chinez nu există tocmai litere, cel mai complex, biang, are 58 de linii. „Complex” e puțin spus…
Araba
Limba arabă nu are timpul viitor, ci doar trecut și prezent. Dacă pentru vorbitorii nativi acest lucru este normal, pentru că de mii de ani s-au obișnuit să se exprime în acest mod, pentru restul lumii, mai ales pentru traducători, această particularitate ridică probleme semnificative. Limba arabă este și printre limbile care au cele mai multe dialecte regionale dintre toate limbile de pe glob. Când traduci din arabă în engleză, sau oricare altă limbă, acest impediment duce la confuzii astronomice pentru lingviști.
Dar stai, ca în poveștile cu Aladdin, aventura nu se încheie aici! Limba arabă nu are vocale, sau cel puțin nu se scriu, deși se pronunță. Iar literele care sunt parte din alfabetul acesteia vin în patru scrieri diferite. Diferența e dată de locul în care se află litera în cuvânt. Astfel, același cuvânt poate avea semnificații total diferite, în funcție de felul în care sunt plasate caracterele. Toate aceste nuanțe ale fascinantei limbi arabe o face să fie una dintre limbile cel mai greu de tradus de pe mapamond.
Thailandeza
Limba thai este una tonală. Aceleași cuvinte vor avea deci alte înțelesuri în funcție de cum sunt rostite. Din acest motiv, traducerile în sau din thailandeză sunt aproape imposibile. Pentru a putea să traducă din thai, traducătorul trebuie să aibă cunoștințe substanțiale într-un domeniu anume. Și încă ceva: nu există majuscule în thailandeză, nici spațiu între litere. Totodată, adverbele și adjectivele se pun după cuvintele pe care le descriu.
Să traduci din engleză în thailandeză, de exemplu, necesită stăpânirea perfectă a ambelor limbi. Nu degeaba limba thai este printre cele mai scumpe din ofertele agențiilor de traduceri. La capitolul traducători, aceștia sunt puțini și foarte greu de găsit.
Maghiara
Vecinii noștri au o limbă complicată. Foarte complicată! Atât de complicată încât se numără printre limbile imposibile cel mai greu de învățat și de tradus din lume. Printr-un mix de întâmplări și evenimente istorice, această țară mică din inima Europei s-a ales cu una dintre limbile care le dau cele mai mari bătăi de cap tuturor lingviștilor.
Maghiara face parte din familia limbilor fino-ugrice. Are 35 de cazuri gramaticale, ca să începem cu începutul. Acest fapt creează deja impedimente serioase când vine vorba despre tradus, mai ales în cazul textelor tehnice, dar și al textelor literare sau de altă natură. Ca să fie gulașul gulaș, maghiara are forme de exprimare a posesiei și timpuri anormale, acestea fiind marcate prin sufixe. Ó Istenem!
Finlandeza
O altă limbă care dă peste cap ceasurile traducătorilor este finlandeza. Până la urmă, i-a pus piedici până și geniului Sheldon Cooper din serialul Teoria Big Bang. Problema la limba finlandeză ține mai ales de stilul gramatical foarte complex. Limba este extrem de greu de tradus mai ales pentru că este vorbită prin folosirea excesivă a colocvialismelor.
Pe românește, asta înseamnă că fiecare cuvânt se rostește diferit de cum se scrie pe hârtie. Dacă traducerile sunt grele în finlandeză, interpretarea este la un cu totul alt nivel de dificultate și incomoditate. Doar cei mai buni lingviști ai lui Moș Crăciun pot face față unei sesiuni de interpretare ca la carte.
Poloneza
Chiar dacă limba poloneză este indo-europeană, ceea ce îi conferă o notă comună ale limbilor „imposibile” aparte este faptul că are mai multe caracteristici anormale, în comparație cu engleza, de exemplu. Engleza are două declinări, mai exact la pronumele personal. În limba poloneză există 14 astfel de caracteristici. Paisprezece! Există totodată 22 de moduri diferite în care poți spune „doi”. Și pentru că un necaz nu vine niciodată singur, în poloneză nu există o regulă logică sau norme lexicale de construcție a frazei. Nu e nevoie să vorbești în propoziții de genul subiect – predicat – complement. Vorbești… cum vrei!
Mongola
Limba lui Ginghis Han e dificilă în mare parte datorită marelui cuceritor. Acesta, ocupând teritorii din mai toate țările din jurul țării sale, a și împrumutat câte ceva din limbile oamenilor peste care a domnit. Astfel, mongola este o combinație de chineză, rusă și finlandeză. Exact, un mix al celor mai „imposibile” limbi de pe glob! Mongolii folosesc alfabetul chirilic, deși nu acesta este alfabetul original al limbii întortocheate pe care o vorbesc. Mongola este extrem de greu de învățat, respectiv de tradus, mai ales pentru vorbitorii nativi de limbi europene.