sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Cele mai comune cinci erori din Trados și cum să le rezolvi

24/04/2023

erori din trados

Trados este unul dintre cele mai populare programe din lumea traducerilor. A apărut ca o soluție la problemele întâlnite de către traducători în munca lor de zi cu zi. Pentru profesioniștii din industrie, Trados nu mai are nevoie de nicio prezentare. Lingviștii sunt cei care lucrează în mod direct cu Trados. Din păcate, orice program sau aplicație din lume afișează câteodată erori și probleme. Am adunat mai jos cele mai des întâlnite situații pe care traducătorii le întâmpină în interfață.

  1. Fișiere „defecte”

Una dintre cele mai comune erori din Trados pe care traducătorii le întâlnesc este cea legată de fișierele problematice. Această problemă poate apărea fie atunci când vrei să deschizi un fișier sursă pentru a te apuca de lucru, fie când vrei să generezi fișierul țintă pentru a-l trimite mai departe către client.

Una dintre soluții este să deschizi mai întâi fișierul cu o aplicație nativă. De exemplu, pentru un fișier .docx, deschide-l cu Microsoft Word și asigură-te că nu există deja erori evidente. Dacă vezi ceva nelalocul lui, folosește opțiunea „Repair File” din program.

Poți totodată încerca să deschizi fișierul cu o versiune mai veche de Trados, dacă îți este la îndemână.

O altă variantă ar fi să verifici fișierul direct în Trados, mergând la Tools>Verify. Funcția se poate accesa și prin apăsarea taastei F8. Acțiunea va verifica atât erorile din document (inconsecvențe, probleme de punctuație, erori terminologice) cât și dacă fișierul procesat are o eroare și nu va putea fi exportat.

Dacă nimic nu funcționează, deschide fișierul într-o aplicație nativă (Word) și împarte-l în fișiere mai mici, după care urcă-l în Trados. În 99% din cazuri acest pas rezolvă problema.

  1. Eroare la versiunea fișierului

De multe ori, traducătorul intră în Trados și, după ce încearcă să urce un anumit tip de document, îi apare pe ecran mesajul „A apărut o eroare la determinarea tipului de fișier”. Sau în engleză, ”An error occured while trying to determine the file version”. Singura ta opțiune în acest moment este să apeși butonul de ”OK”. Asta pentru că, la majoritatea versiunilor de Trados, este singurul buton care apare în urma acestei erori.

Ce te faci? Cea mai simplă și comună soluție este să verifici dacă nu ai șters, redenumit sau mutat fișierul în baza căruia ai creat unul bilingv în SDL, motiv pentru care Trados nu îl mai găsește. Închide Trados și mai apoi pune la loc, în folderul original, toate documentele la care apar erori.

Un alt motiv ar fi că ceva îți blochează accesul la fișier. De obicei, asta se întâmplă de la antivirus, așa că asigură-te că nu există o dispută de securitate între cele două programe.

  1. Erorile de taguri

Una dintre cele mai comune erori din Trados este cea de curățare a fișierelor bilingve, mai exact a erorilor de taguri dinainte de formatare. Traducătorii se confruntă mereu cu problema că nu pot curăța fișierele finale, pe care le vor trimite mai apoi beneficiarilor. De cele mai multe ori, acestea apar când se lucrează pe conversii ale fișierelor PDF.

Dacă tagurile nu sunt copiate exact ca în sursă, când exportăm un fișier Word, de exemplu, textul va arăta diferit. Va fi așezat greșit sau fără elemente specifice, cum ar fi bold sau italic.

Soluția la îndemână în acest caz este să se copieze manual tagurile pe măsură ce se avansează cu traducerea. Dacă sunt foarte multe taguri în text, se poate folosi opțiunea de Copy Source to Target pe segmente, apoi se realizează traducerea în interiorul tagurilor respective.

O altă soluție este exportarea fișierului final așa cum îl salvează programul, iar mai apoi realizarea manuală a formatării, conform cu fișierul Word, pentru a coincide cu originalul.

  1. Fișierul de dependență nu a fost găsit

Traducătorii spun că aceasta este printre cele mai greu de rezolvat erori din Trados. Din cauza ei, lingviștii nu pot deschide fișierul .xliff sau crea un fișier țintă final. Pot chiar să piardă traducerea la care au lucrat cu meticulozitate atât de multă vreme. Există soluții, însă majoritatea sunt mari consumatoare de timp sau pot duce la alte erori, care mai de care mai neplăcute. Ce trebuie să faci ca să scapi de eroare se rezumă la tipul de fișier folosit.

Ne axăm pe fișierele simple în cazul nostru. Apasă „Da” atunci când apare eroarea și selectează fișierul original, de exemplu .docx, cu mențiunea că trebuie să faci click pe săgeata de meniu din dreapta de „Field name” sau să scrii „*” în acesta.

După ce deschizi fișierul, asigură-te că îl și salvezi înainte să începi să lucrezi pe el, ca o măsură în plus de precauție. Pentru a crea fișierul țintă, ar trebui să poți acum să selectezi „Save Target As” și să creezi un fișier curat.

Găsești aici mai multe detalii despre eroarea care le dă cele mai mari bătăi de cap traducătorilor.

  1. Fișierul nu conține segmente bilingve

Această problemă apare destul de des atunci când încerci să deschizi și să lucrezi pe un fișier Word în Trados. După ce selectezi fișierul, Trados redă un mesaj de eroare de genul „Fișierul pe care vrei să îl deschizi nu conține elemente bilingve”. De cele mai multe ori, această problemă este ușor de rezolvat prin simpla bifare a opțiunii „Procesează fișierele de tipul tw4winMark”.

Pentru a ajunge la opțiune, accesează Opțiuni – Tipuri de fișiere – Microsoft Word – Comune și bifează opțiunea amintită. Nu uita să bifezi opțiunea la toate tipurile de fișiere Word care îți apar în lista din Trados.

Dacă problema persistă, schimbă terminația fișierului în .rtf și ar trebui să poți să îl folosești.

Bonus: Alte erori și cum să le rezolvi

Acestea sunt doar 5 dintre cele mai comune erori pe care Trados le poate reda. Dacă dai și de altele, și știm că ești în stare să faci asta, nu te panica! Uite aici un blog cu multe erori de Trados și cum le poți rezolva. Aici ai un material despre trecutul și prezentul programului. Iar aici găsești un articol despre viitorul celui mai popular program de traduceri din toate timpurile.

Baftă la tradus fără prea multe erori!