sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Cele mai comune cinci erori din memoQ și cum să le rezolvi

28/02/2024

Dacă și tu te uiți la unele erori din memoQ așa cum se uită pisica de mai sus la trecători, nu te panica. Traducătorii profesioniști iau prima dată contactul cu acest program încă de la primele proiecte mari pe care le primesc. Unii o fac la conferința de la Budapesta, acolo unde, pentru trei zile pe an, îmbinăm utilul cu plăcutul. Adică învățăm cum să folosim programul în timpul zilei și respectiv cântăm la karaoke în timpul serii. Fiecare traducător are povestea lui cu memoQ.

Ce este, pentru cei din afara traducerilor, acest memoQ? Pe scurt, memoQ este o unealtă populară de traducere asistată de calculator. Este folosită de foarte mulți traducători și agenții de traducere. Nu înlocuiește munca traducătorilor, ci o face mai facilă. memoQ ține minte cuvinte și combinații de fraze și, la o traducere nouă, scurtează timpul de rezolvare și prețul traducerii.

Cinci erori comune din memoQ

În timp ce erorile specifice întâmpinate pot varia, am adunat în acest articol cinci dintre problemele cel mai des întâlnite de utilizatorii memoQ.

Erori de segmentare

MemoQ segmentează automat textul în unități de traducere pe baza punctuației sau a altor indicatori. Chiar și așa, uneori segmentarea poate fi incorectă, ducând la traduceri incorecte sau la fragmentarea contextului. Utilizatorii pot fi nevoiți să ajusteze manual limitele segmentelor pentru a returna clienților lor traduceri precise.

Probleme de consecvență terminologică

Una dintre caracteristicile cele mai populare ale lui memoQ este sistemul de gestionare a terminologiei, care ajută lingviștii la menținerea consecvenței în traduceri. Programul stochează și sugerează mai apoi termeni predefiniți în procesul de traducere. Totuși, traducerile stocate trebuie verificate cu atenție, deoarece pot apărea inconsecvențe atunci când sunt folosiți termeni diferiți pentru același concept sau dacă este utilizată o terminologie învechită.

Probleme de formatare

MemoQ acceptă multe formate de fișiere, inclusiv documente Microsoft Office, HTML, XML și altele. În timpul traducerii, pot apărea probleme de formatare, cum ar fi etichete lipsă, stiluri de font incorecte sau probleme de aspect, în special în cazul traducerii documentelor cu formatare complexă.

Erori la căutarea de termeni sau expresii

MemoQ vine cu o funcție de căutare care permite utilizatorilor să găsească termeni sau expresii specifice într-o memorie de traducere sau într-un proiect. Câteodată însă, utilizatorii pot întâmpina erori în funcție de ce criterii de căutare folosesc. Mai ales dacă acestea nu sunt definite corect sau dacă memoria de traducere nu este actualizată corespunzător.

Probleme de performanță

În funcție de dimensiunea și complexitatea proiectului, performanțele lui memoQ pot varia, ca să nu zicem scădea. Asta duce la timp de răspuns lent, blocări ale programului sau alte probleme tehnice. Acest lucru poate fi accentuat dacă mediul hardware sau software al utilizatorului nu este optimizat pentru a rula software-ul în mod eficient.

Cum rezolvăm erorile comune din memoQ

Acum că știm cu ce avem de-a face, să trecem la partea de soluții. Pentru a rezolva erorile pe care le-am notat mai sus, concret vorbind, vom combina informațiile pe care le putem găsi în baza de date a programului și respectiv feedback-ul pe care l-am primit de la project managerii și traducătorii agenției noastre. Iată ce ne-au învățat aceștia:

Pentru erorile de segmentare…

– Ajustează manual limitele segmentelor. Dacă segmentarea automată din memoQ este incorectă, poți lipi sau fragmenta manual segmentele pentru a te asigura că fiecare segment conține o unitate de text ușor de înțeles;

– Utilizează reguli de segmentare. memoQ permite utilizatorilor să creeze reguli de segmentare personalizate bazate pe limba sau tipurile de documente specifice. Prin crearea și ajustarea detaliată a regulilor de segmentare, poți îmbunătăți acuratețea limitelor acestora.

Pentru probleme de consecvență terminologică…

– Menține o bază terminologică centralizată. Asigură-te că proiectul tău este conectat la o bază de date de terminologie centralizată în care termenii aprobați sunt stocați și actualizați;

– Folosește recunoașterea și sugestia de termeni. Profită de funcțiile de recunoaștere și sugestie a termenilor din memoQ pentru a identifica și sugera automat termenii verificați și aprobați în timpul traducerii;

– Actualizează periodic terminologia. Menține-ți baza de date terminologice actualizată, adăugând termeni noi, eliminându-i pe cei învechiți și revizuind intrările existente, la nevoie.

Pentru probleme de formatare…

– Previzualizează traducerile. Utilizează funcția de previzualizare pentru a revizui traducerile în context. Așa vei identifica problemele de formatare înainte de a finaliza proiectul;

– Păstrează formatarea. Configurează memoQ în așa fel încât să păstrezi formatarea în timpul traducerii, selectând opțiunile potrivite în setările de importare a documentelor;

– Fă încercări cu documente de testare. Înainte de a traduce un document mare, verifică prima dată compatibilitatea memoQ cu formatarea documentului prin traducerea unui document de probă.

Pentru erorile la căutarea de termeni specifici…

– Pune accent pe criteriile de căutare. Utilizează cuvinte cheie specifice sau filtre pentru a restrânge rezultatele căutării și pentru a obține potriviri mai relevante din memoria de traducere;

– Actualizează memoria de traducere. Actualizează și curăță periodic memoria ta de traducere pentru a te asigura că are date precise și relevante pentru căutările pe care le faci.

Pentru problemele de performanță…

– Optimizează unitatea pe care lucrezi. Asigură-te că laptopul sau calculatorul tău îndeplinesc cerințele de sistem ale memoQ, fiind configurate pentru performanțe optime;

– Împarte proiectele mari în bucăți mai mici. Rupe proiectele mari de traducere în sarcini mai mici sau loturi, pentru a preveni problemele de performanță cauzate de procesarea unor volume mari de date deodată;

– Monitorizează resursele. Fii cu ochii pe câte resurse utilizează memoQ. Uită-te la CPU sau la memorie și închide aplicațiile sau procesele nefolositoare care ar putea consuma resurse extra.

Ca un sfat general, profită de documentația memoQ, de tutorialele online și forumurile de traducători. Așa vei învăța mai multe despre cum să folosești eficient acest program. Acolo vei găsi și idei despre cum să rezolvi problemele cel mai des întâlnite. Dacă întâmpini erori persistente, ia în considerare să contactezi echipa de suport a celor de la memoQ pentru asistență. Baftă!

La agenție, odată ce ești acceptat în echipa de traducători, vei putea participa gratuit la un webinar despre memoQ. Un team leader cu cel puțin 5 ani de experiență în domeniu îți va face o introducere detaliată a programului. Scopul webinarului este înțelegerea funcționalităților de baza ale programului și totodata prezentarea workflow-ului nostru de zi cu zi.

Traducătorii au ocazia să adreseze întrebări pentru lămuriri, iar înainte de webinar primesc un suport de curs pentru a se putea familiariza cu programul. În acest mod, vei putea să începi să muncești de îndată alături de noi și evident să câștigi primii tăi bani din traduceri.