Articole din categoria: Articole blog

iunie 3, 2020

Swiss Solutions și provocările mediului online

Au mai rămas doar câteva luni până la aniversarea celor 16 ani de când Swiss Solutions își desfășoară activitatea în domeniul traducerilor, interpretariatului și cursurilor de limbi străine. Sunt anii în care am livrat cu succes numeroase proiecte, crescând treptat alături de clienții și colaboratorii noștri, sunt anii în care am clădit o echipă de […]

bucharest tram business

mai 8, 2020

Traduceri în București – Piața serviciilor de traducere în capitală

În 2010, când Swiss Solutions a deschis Biroul de traduceri din București, o simplă analiză a pieței serviciilor de acest tip în capitală o împărțea în două mari categorii principale: 1.        Traduceri adresate persoanelor fizice, în speță fiind vorba despre traduceri de documente de studii, medicale, traduceri de acte auto sau alte tipuri de traduceri […]

aprilie 16, 2020

Cum facem traduceri on-line rapid și simplu

Autoritățile, bunul-simț și spiritul de conservare ne recomandă ca în această perioadă să reducem la maxim contactul social și să petrecem cât mai mult timp în casele noastre, feriți de virusul pandemic ce face, din păcate, ravagii și în România. Dar cum viața nu se oprește în loc și cum noi suntem convinși că pas […]

Interpret si interpretariat conferintaBucuresti

aprilie 9, 2020

Ce este un interpret și câte tipuri de interpretariat există?

Foarte mulți oameni confundă interpretul cu traducătorul sau, după caz, serviciile pe care aceștia le prestează: interpretariat și traducere. Cu toate că aceste doua ocupații împart un trunchi comun destul de gros în ceea ce privește abilitățile lingvistice necesare pentru a le profesa, există diferențe semnificative între ele, motiv pentru care nu orice traducător poate […]

Echipa de traduceri Swiss Solutions

aprilie 3, 2020

Una dintre cele mai bune agenții de traduceri din București – Swiss Solutions

Sediul din București al agenției de traduceri a fost deschis la începutul anului 2010 și a apărut ca o modalitatea firească și necesară de creștere pentru Swiss Solutions, compania deschisă în anul 2004 de către doi tineri antreprenori din Timișoara, Roxana și Florin. S-a dovedit a fi o decizie foarte inspirată pentru că, în acel […]

martie 31, 2020

Acceptă-ți greșelile!

În ultima ediție a blogului „If I knew then …” („Dacă aș fi știut atunci …”), Kimon Fountoukidis are câteva sfaturi pe care le adresează versiunii sale din tinerețe. Lecția pe care am învățat-o: nu te teme să faci greșeli, în schimb învață din ele! Când am fondat Argos, în 1996, eram un copil de […]

martie 10, 2020

Localizarea sloganurilor: ce este de făcut când traducerea devine problematică

Un slogan. Pare un lucru destul de simplu. Traducerea câtorva cuvinte, sau chiar a unei propoziții, nu ar trebui să fie prea complicată, nu-i așa? Cu toate acestea, am întâlnit numeroase situații în care localizarea sloganurilor a eșuat – în cazul unor mărci de renume mondial – demonstrând cât de dificilă poate fi traducerea sloganurilor.Vă […]

februarie 28, 2020

Autorul care și-a tradus cartea în toate limbile

Dacă am căuta pe Google care sunt cele mai traduse cărți, printre primele rezultate am găsi lista dinamică de pe Wikipedia a lucrărilor literare, în funcție de numărul de traduceri. În capul listei se află Biblia, urmată de Aventurile lui Pinocchio și de Micul prinț. Parcurgând lista în continuare, poate că unele titluri ne vor […]

februarie 3, 2020

Foaie de parcurs pentru o carieră la nivel global: creativitatea este calea către inovație

Un proverb chinezesc spune că „atunci când bate vântul schimbării, unii oameni ridică ziduri, iar alții construiesc mori de vânt.” Jonathan Foster pornește de la ideea că schimbările sunt firești și inevitabile, iar creativitatea de care dăm dovadă în gestionarea lor poate da naștere unor inovații extraordinare. Lumea tehnologiei este mereu în schimbare și vedem […]

noiembrie 7, 2019

Traducătorii viitorului: care sunt competențele de care aveți nevoie?

Pe măsură ce industria traducerilor se dezvoltă, traducătorii viitorului vor trebui să țină pasul cu schimbările. Trăim o adevărată revoluție tehnologică și parcurgem o perioadă de tranziție – asemănătoare trecerii de la mașinile de scris la computere. Profesia de traducător nu va dispărea atât timp cât există disponibilitate de adaptare la noua tehnologie și la […]

1 2 3