sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

Avocații dezvăluie regulile nescrise despre traduceri juridice pentru firme de sute de milioane de euro

06/06/2024

traduceri juridice

Traduceri juridice. O categorie specială de activități lingvistice. Experții juridici știu cât de importante sunt aceste traduceri, mai ales când vorbim de companii de top cu cifre de afaceri de zeci sau sute de milioane de euro. Am stat de vorbă cu avocații din echipa noastră de colaboratori, care ne-au dezvăluit cum lucrează cu aceste documente care schimbă lumea.

Ca avocat, ai nevoie de traduceri pe care te poți baza ale documentelor care contează enorm pentru clienții tăi. La Swiss Solutions, lucrăm cu toată gama de documente juridice pentru care ai, nu de puține ori, nevoie de traduceri. De la contracte comerciale la documentații pentru procese, la acte normative sau cereri de viză, știm să le traducem în orice limbă.

Articolul de față nu este despre noi. E despre tine, și despre documentele pe care le folosești în fiecare zi la muncă. În articolul de față am realizat un top al celor mai des folosite documente juridice care au nevoie de traduceri. Le-am discutat alături de colegii noștri, și respectiv ai tăi, aceștia vorbindu-ne despre cum se abordează și traduc aceste documente foarte importante.

1. Contracte comerciale

Marius Pantea este avocat și mediator. Lucrează alături de agenția noastră, în divizia de traduceri juridice specializate. Pe românește, orice traducere juridică, care trece prin filtrul lui, ajunge la client în cea mai bună formă posibilă. Calitatea primează, iar secretul este atenția la detalii.

„O singură virgulă poate face diferența în sensul unui contract comercial sau alt document juridic. În cariera mea, am întâlnit construcții gramaticale în care o virgulă schimba radical sensul întregului document. Aceasta a fost și una din primele lecții pe care un reputat profesor de drept civil ni le-a predat la cursurile de drept civil din facultate, pe la mijlocul anilor ’90…

În plus, limbile română și respectiv engleză, care sunt și cele mai utilizate, sunt foarte ofertante semantic. Apar diferențe de nuanță, de înțeles și așa mai departe. Atenția, aceasta este rețeta succesului”, ne-a explicat avocatul Marius Cristian Pantea.

traduceri juridice

Contractele comerciale se încheie între companii care literalmente schimbă lumea. Când ai în față un contract de 100 de milioane de euro, elementul de bază trebuie neapărat să fie atenția, urmată de experiența în domeniu, care este, de asemenea, o cerință obligatorie. Succesul traducerii se reflectă, evident, în buna încheiere a contractului dintre cele două părți.

2. Documentația pentru procese

Lumea traducerilor tinde să folosească din ce în ce mai des soluții IT pentru a-i ajuta pe traducători să livreze mai rapid o comandă. De fapt asta se întâmplă peste tot, în orice industrie. Până și la supermarket, locul casierului este adesea luat de o casă inteligentă. În traduceri, există momentan o simbioză între traducerile umane și cele realizate cu programe specializate.

În cazul documentației pentru procese, singura inteligență pe care pariem este cea umană. Nu facem niciodată traduceri de expertize, dovezi, acorduri de confidențialitate și oricare alte documente importante pentru instanțe, cu inteligență artificială. Traducerea precisă a acestor documente este esențială pentru a asigura succesul clienților noștri.

3. Acte normative

O țară democrată funcționează cu legi. Da, România (și nu numai) se împotmolește de multe ori în birocrație. Însă actele normative care ajung pe mâna experților noștri sunt tratate cu seriozitatea de care au nevoie. Traducem cu echipe de traducători bine instruite pentru orice situație. Ne asigurăm că produsul livrat este de cea mai înaltă calitate.

„Cel mai important lucru la traducerea documentelor juridice este semnificația de drept a textului, respectiv sintagmele și expresiile să fie traduse și adaptate noțiunilor de drept din țara limbii în care traduci.

Din punct de vedere juridic, există particularități specifice fiecărei țări, chiar dacă discutăm despre state membre ale Uniunii Europene. De aceea, este important să ai cunoștințe de drept, nu doar de drept român în cazul nostru, ci și dreptul Republicii Cehe, în cazul meu”, ne-a explicat av. Antonia Mleziva, traducător și interpret specializat pe limba cehă.

4. Documentația în domeniul muncii

Atunci când te angajezi, în țară sau străinătate, este important să ai toate documentele de care ai nevoie traduse ca la carte. Fie că vorbim de avize, cazier, contracte de muncă sau diplome de studii, grija pentru detalii este cea mai importantă. Când aceste documente vin din alte țări, sau vor fi utilizate în străinătate, vei vrea să lucrezi cu o agenție de traduceri. Asta pentru că vrei să traduci aceste documente, iar mai apoi să le autorizezi, legalizezi sau apostilezi, după caz, fără bătăi de cap.

Din nou, pariem pe traducerea 100% umană, care „privează” aceste documente de erorile pe care un program de calculator le-ar putea face. Este crucial ca traducerea acestor documente să fie conform cu originalul, pentru a evita neplăcerile legale și erorile procedurale. Pentru legalizări, avem angajați care se ocupă cu asta în fiecare zi, la birourile din Timișoara, Arad și București.

5. Documente fiscale și brevete

Traducerea rapoartelor financiare sau a altor documente ce au legătură cu sume importante de bani e extrem de delicată. Aceasta trebuie realizată cu specialiști cu experiență în domeniul juridic fiscal. De ce? Pentru că fie și un termen specializat tradus incorect poate duce la un „scandal” de zeci sau poate sute de milioane de euro.

Nimeni nu își dorește asta, fie el traducător, avocat, sau parte implicată direct în acțiunea juridică.

Pentru a evita orice neplăceri, acordăm atenție deosebită acestui tip de document. Cum? Trecându-l prin mai multe filtre de calitate, de la traducători cu experiență în sfera juridică la cei mai capabili revizori de care dispunem la agenție. Până și cel mai puțin atractiv termen poate conta într-un contract de 100 de pagini, multilingv, încheiat între corporații de top din țară.

„Atunci când traducem documente juridice, este esențial să acordăm deosebită atenție detaliilor și să traducem cu precizie și acuratețe toate informațiile și conceptele. De asemenea, este absolut necesară o bună cunoaștere a domeniului juridic specific, dar și familiarizarea prealabilă cu termenii acestui domeniu și cunoașterea sistemelor de drept și a normelor de procedură din cele două țări.

Alte elemente importante sunt coerența în utilizarea terminologiei și în formatarea documentelor, dar și identificarea conceptelor echivalente din limba în care traducem. În cele din urmă, un aspect foarte important, din punctul meu de vedere, este revizuirea și verificarea finală, cu maximă atenție, a documentelor traduse, pentru a elimina orice erori sau neconcordanțe”, ne-a explicat avocat Raluca Furcoiu, specializată pe limbile spaniolă și catalană.

Traducerile pe care le realizăm la brevete, mărci înregistrate sau drepturi de autor sunt cele care stau literalmente la baza schimbării lumii din jurul nostru. Cu fiecare idee nouă, o parte din noi trăiește mai ușor și mai bine. Iar cu fiecare document tradus, încrederea oamenilor în aceste noutăți îi îndeamnă pe alții să inventeze și să inoveze și mai mult, făcând lumea un loc mai bun cu fiecare nouă zi.

Documente juridice

În loc de concluzie, iată câteva dintre cele mai des întâlnite documente juridice pe care le traducem pentru clienții noștri de top, de obicei firme sau societăți de avocatură ce lucrează cu cele mai mari companii din România și din lume.

– Contracte de prestări servicii;
– Contracte comerciale;
– Hotărâri AGA;
– Certificate constatatoare;
– Certificate de înregistrare;
– Procuri;
– Chemări în instanță;
– Documentație pentru procese desfășurate în țară sau peste hotare;
– Acorduri de confidențialitate;
– Buletine ale procedurilor de insolvență;
– Acte pentru muncă;
– Brevete;
– Mărci înregistrate;
– Expertize;
– Dovezi;
– Acte normative.

Scrie-ne un email dacă ești în căutare de traduceri juridice pentru activitatea ta de zi cu zi.

Cu noi, câștigi procesul cu traducerile.