sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

7 pași de urmat pentru a avea traduceri de calitate

august 1, 2019

Calitate.  Este un cuvânt folosit des în industria traducerilor, fiind un subiect discutat intens la evenimentele de networking și o frază cheie pe forumurile de traduceri.

Toți susțin că livrează calitate și toți vor să o cumpere. Dar ce definește o traducere calitativă?

Acest articol este un ghid pentru traducătorii freelanceri și furnizorii de servicii lingvistice care doresc să înțeleagă mai bine standardele de calitate de pe piața traducerilor.

O traducere calitativă

  • respectă cerințele clientului
  • păstrează conținutul original
  • transmite eficient publicului țintă mesajul original

Standardele de calitate se schimbă în funcție de anumite cerințe ale clientului, resursele disponibile și domeniul de specialitate (medical, tehnic, juridic sau marketing). Ținând cont de aceste caracteristici, vă descriem mai jos cei 7 pași de care fiecare traducător trebuie să țină cont pentru a livra calitate.

  1. Solicitați clientului următoarele informații:
  • O listă detaliată privind cerințele aplicabile proiectului inclusiv volumul, combinația de limbi, fișierele sursă și țintă, CAT TOOL-ul utilizat și terminologia relevantă;
  • Un termen de livrare  foarte precis;
  • O modalitate clară de contact și o rată de răspuns rapidă;
  • Flexibilitate, în cazul în care apar evenimente neprevăzute pe durata procesului de traducere;

2.Analizați dacă aveți competențele și resursele necesare să livrați o traducere de calitate:

  • Luați în calcul istoricul dumneavoastră; intră acest proiect în aria dumneavoastră de competențe?
  • Aveți experiență în utilizarea CAT TOOL-ului preferat de  către client?
  • Puteți împărți proiectul echipei dvs. sau implica alți traducători, dacă proiectul este voluminos și are un termen de livrare scurt?

3. Familiarizați-vă cu proiectul:

  • Înțelegeți produsul, serviciul sau mesajul general;
  • Observați publicul țintă; conținutul formal sau informal, public sau de uz intern și potențiale influențe culturale asupra limbajului;
  • Contactați clientul pentru clarificări dacă aveți întrebări despre conținutul sau contextului documentului;

4. Abordați traducerea în funcție de domeniul acesteia: medical, tehnic, juridic sau marketing

Acest pas este important deoarece fiecare domeniu are un anumit standard de calitate. Pentru o minimă înțelegere a rigorilor din fiecare domeniu, consultați descrierile de mai jos:

  • Medical: Conținutul original s-a păstrat și în traducere. Instrucțiunile din prospecte sunt clare; cifrele, măsurile de dozare și abrevierile sunt adaptate la standardele limbii țintă. Formatul de scriere al datei și orelor este adaptat la standardele limbii țintă. Numele medicamentului este echivalat corect în limba țintă; majoritatea medicamentelor au nume diferite în anumite limbi. Consultați glosarul clientului pentru echivalare și instrucțiuni privind terminologia, numele medicamentului și abrevierile.
  • Tehnic: Există consecvență în utilizarea termenilor și a numelor de dispozitive. Se respectă limita de caractere sau depășirea numărului de caractere dacă fost aprobată de client. Nu se folosesc expresii idiomatice și referințele culturale. Limbajul este unul clar și concis.
  • Juridic: Traducătorul cunoaște codurile juridice și legile relevante proiectului respectiv. Terminologia, denumirile de coduri și legi, precum și abrevierile sunt utilizate consecvent. Se folosește registrul potrivit documentelor juridice și adaptat limbii țintă (activ sau pasiv).
  • Marketing: Traducerea nu este o redare literală a conținutului sursă. S-a luat în calcul influența culturală asupra limbii țintă, dar și elemente precum expresii idiomatice, expresii populare sau termeni la modă din marketing. Traducerea este una clară, cursivă și  are ca scop captarea atenției cititorului.

5. Creați o bază de date de termeni/glosar detaliată cu termeni specifici clientului

Utilizarea unei astfel de baze de date va crește productivitatea și vă veți asigura de faptul că terminologia este consecventă. Desigur, veți putea adăuga termeni noi și puteți folosi baza de date în cadrul altor proiecte ale aceluiași client. Bazele de date terminologice includ definiții, explicații și exemple de text precum:

  • Nume de brand-uri, slogane;
  • Jargon specific domeniului;
  • Abrevieri;
  • Referințe cultural specifice sau expresii idiomatice;
  • Ortografierea numelor de brand-uri, cuvinte scrise greșit frecvent, cuvinte specifice clientului/industriei;
  • Preferințele clientului cu privire la punctuație sau registrul documentului;

6. Rulați un program de asigurare a calității (QA) și verificați să nu existe erori, cuvinte repetate și conținut netradus

Pentru a economisi timp și a vă asigura că ați corectat toate erorile, utilizați un software de QA precum Verifika și Xbench, sau modulurile de QA integrate in SDL Studio Trados, MemoQ. Aceste programe vă permit și opțiunea de export a raportului, pentru a dovedi clientului faptul că ați rulat QA-ul.

Un astfel de instrument va compara traducerea cu documentul sursa și va verifica următoarele:

  • Ortografia;
  • Traduceri inconsecvente;
  • Cuvinte repetate și spații duble;
  • Utilizarea incorectă a ghilimelelor și a altor semne de punctuație, majuscule;
  • Terminologia din baza de date;

7. Păstrați deschisă comunicarea cu clientul

Pasul final în livrarea unei traduceri calitative este să rămâneți în contact cu clientul.

  • Înainte de livrare verificați încă o dată instrucțiunile clientului. Contactați clientul dacă aveți întrebări și re-verificați cerințele de QA.
  • La livrare menționați aspectele pe care considerați că este necesar să le cunoască clientul. Cu siguranță clientul va fi dispus să transmită întrebările și observațiile dvs. beneficiarilor sau persoanelor care au elaborat documentația. De asemenea, este modalitatea potrivită de a demonstra efortul depus de dvs. în a garanta succesul proiectului.
  • Arătați faptul că apreciați încrederea acordată și că sunteți în continuare disponibil/disponibilă să lucrați împreună, pe viitor. Traducătorii care au o relație apropiată cu clienții vor livra traduceri profesionale și de calitate.

Definiția calității în traduceri este demult subiectul unor discuții intense în comunitate și, prin urmare, poate fi greu de definit. Urmând acești șapte pași, puteți să vă asigurați că traducerile dumneavoastră, vor fi corecte și eficiente în mod consecvent. Cu proxima ocazie când un client solicită evaluarea calității unei traduceri, veți fi sigur că nu există o problemă.

Sursa: GALA- https://www.gala-global.org/blog/7-steps-achieve-quality-translation ; By: Charlotte Fellows, Marketing Assistant – Albion Languages ; 30 May 2017 ; 7 Steps to Achieve Quality in Translation