sageata articol sageata articol

Înapoi la Blog

5 curiozități din lumea traducerilor

11/02/2017

5 curiozități din lumea traducerilor

Când vorbești despre traduceri specializate, vorbești despre o artă care își are originile în antichitate, iar vocabularul și gramatica limbilor din și în care se traduce sunt într-o continuă schimbare. Astfel, traducerile trebuie să evolueze odată cu aceste schimbări. În prezent, cerințele pe care le implică o traducere sunt cu mult diferite față de acum câteva sute de ani. În zilele noastre, se folosesc programe speciale de traducere, glosare, dicționare online etc., iar aceste lucruri fac munca unui traducător mai puțin complicată.

Traduceri specializate – 5 lucruri interesante pe care poate nu le știai:

  • Traducătorii, atunci când se referă la limba engleză pentru afaceri, vorbesc despre engleza internațională și nu fac diferențe între engleza vorbită în Marea Britanie și cea vorbită în Statele Unite. 

  • Între anii 2000 și 2010, 78% dintre cărțile care au fost publicate în limba engleză au fost traduse în limbile franceză și germană, și doar 5% în limba chineză. 

  • În lume există peste 330.000 de traducători. Desigur, acest număr nu implică și traducătorii care realizează traduceri cu scopul de a se informa. Numărul ar fi cu siguranță mult mai mare. 

  • Vladimir Nabokov, celebrul scriitor american de origine rusă, s-a opus total traducerilor operei sale, deoarece considera că acestea vor distruge frumusețea și stilul frazelor. La un moment dat, acesta a avut o încercare de a-și traduce opera, cuvânt cu cuvânt, însă rezultatul a avut efecte hilare. Cu toate acestea, mulțumită traducătorilor care nu au împărtășit aceleași opinii, ne putem bucura astăzi de opera remarcabilă a acestuia. 

  • În același context, Gabriel García Márquez spunea despre cartea sa, Un veac de singurătate, că sună mai bine în engleză decât în spaniolă. Afirmația pare oarecum uimitoare, mai ales pentru că majoritatea cititorilor sunt de părere că toate cărțile scrise în limba originală a autorului „sună” mai bine decât traducerile lor. Totuși, acest fapt demonstrează că un traducător bun este un artist care poate aduce multe îmbunătățiri unei cărți.