Salut Paula! Îți mulțumesc mult pentru că ai acceptat să ne povestești din experiența ta de Vendor Manager. Sperăm ca acest interviu să fie util și valoros, în special pentru traducători.

  1. În primul rând am să te rog să ne povestești puțin despre ce înseamnă a fi Vendor Manager.

A fi Vendor Manager în Swiss Solutions înseamnă, pe scurt, a te asigura că toţi colegii tăi Project Manageri sunt liniştiţi deoarece ştiu că indiferent de solicitarea clienţilor (combinaţie lingvistică ciudată, volum mare, urgenţă etc.), au acces la traducătorul sau interpretul potrivit şi bine pregătit.

Este o adevărată provocare frumoasă!

Spun asta pentru că nu totul se rezumă la a avea o bază de date de resurse funcţională. Pentru mine, interesul nu este doar ca proiectul actual să se finalizeze cu bine, ci şi ceea ce pot să fac eu ca experienţa acestui proiect să influenţeze pozitiv activitatea viitoare. Mai mult decât a avea numărul de traducători necesar, contează să am încredere în aceşti oameni, să construiesc o relaţie, să-i ajut să se dezvolte cu fiecare proiect făcut pentru noi, să comunicăm deschis, indiferent de situaţie, ca o echipă.

Aşadar, în spatele unui traducător care a făcut o simplă traducere stă un Vendor Manager care: l-a recrutat, a negociat, a scris zeci de e-mailuri şi telefoane, s-a gândit ce soluţii există, astfel încât această colaborare să fie benefică pentru ambele părţi, cum poate acest traducător să câştige încrederea Project Managerilor şi invers, ce proiecte i se potrivesc, ce facem dacă anumite proiecte nu i se potrivesc, actualizări, renegocieri, discuţii despre ce a generat succesul sau eşecul unui proiect, soluţii şi iar soluţii.

Majoritatea cunoscuţilor, atunci când află cu ce mă ocup, mă întreabă „lucrezi cu oamenii toată ziua, nu e greu, nu te enervează, nu eşti obosită de atâţia oameni cu atâtea probleme?” Răspunsul meu este: iubesc oamenii, ei sunt cei care mă fac, la sfârşitul fiecărei zi de lucru, mai puternică, mai încrezătoare, mai bogată profesional şi personal.

  1. Care a fost cea mai dură negociere cu un traducător? De ce?

În octombrie 2016, aveam discuţii cu un potenţial colaborator pe limba germană, una dintre cele mai problematice limbi la nivel naţional în traduceri. Traducătorul îmi cerea un tarif mult prea mare pentru ceea ce noi puteam oferi astfel încât să avem şanse să colaborăm.

Tot discutând cu colegii mei faini de birou, le-am povestit despre acest traducător care este un om deosebit, cu experienţă mare şi că tare mi-aş dori să putem colabora. Aveam dubii că pot obţine un tarif cu vreo 10 lei mai mic decât îşi dorea traducătorul. Aşa a apărut provocarea care poartă numele colegei mele Dobra, care mi-a promis că dacă obţin tariful dorit, ea cu mânuţele ei va aduce o piatră pentru mine din vacanţa de la munte pe care urma să o aibă.

Nu cred că se aştepta nici Dobra, dar am obţinut şi acei 10 lei în minus şi faimoasa piatră pe care scrie: ,,Negociatoarea anului 2016”, cărată din vârful muntelui de soţul Dobrei. J

Negocierea aceasta mi-o voi reaminti mereu nu pentru că am obţinut tariful dorit, ci pentru că mi-am dat seama ce înseamnă să fii înconjurat de oameni care ştiu să te motiveze. Sunt foarte mulţumită deoarece în Swiss sunt înconjurată de mulţi astfel de colegi.

  1. Care sunt satisfacţiile acestui rol?
  • Cea mai mare satisfacţie pe care o am este că în fiecare zi când plec de la familia Swiss la familia mea, mă gândesc la ce am influenţat eu în bine azi şi în fiecare zi descopăr altceva. Aviz oamenilor care mă văd zâmbind de nebună pe stradă. De asta zâmbesc.
  • Fraze venite de la colegi care îmi fac ziua mai frumoasă: „clientul a fost foarte mulţumit de traducătorul cutare”, „traducătorul ăsta e Mesia doi”, „îmi place aşa de mult de traducătorul ăsta că îl stresez în fiecare zi cu proiecte, deja nu mă mai suportă”, „am un traducător nou super blană” etc.
  • Fraze care îmi fac ziua mai frumoasă venite de la traducători: „aveţi cei mai faini Project Manageri”, „frumuseţea colaborării cu voi este că sunteţi atât de faini încât eclipsaţi proiectele grele şi urâte”, „pe colegul tău Mihnea nu pot să-l refuz, e un dulce”, „proiectul a fost greu şi obositor, dar mi-a plăcut foarte mult” etc.
  1. Care e partea „urâtă” a acestei profesii?

Aşa cum ştiţi, noi oamenii avem mereu tendinţa să vedem partea goală a paharului, să ne plângem, să ne enervăm, să reproşăm. Poate peste 50% din acest job înseamnă să găseşti soluţii la situaţii delicate care pentru mulţi sunt o sursă de stres, dar pentru mine sunt o sursă de energie pozitivă.

Cred că orice problemă are o soluţie, important este să fii obiectiv, să comunici şi să zâmbeşti. Colegii chiar mă întreabă, „tu niciodată nu te enervezi?” Nu, pentru ca nu mă ajută nici pe mine cu nimic, nici pe voi, cei din jurul meu. Aşadar, dacă ar fi să vedeţi o zi mai grea în Swiss Solutions, imaginaţi-vă că în mijloc sunt eu, cea care mereu zâmbește.

Ca să răspund şi la întrebare, din punctul meu de vedere nu există o parte urâtă, ci doar provocări în care eu mereu încerc să văd partea pozitivă şi să mă gândesc cum mă poate ajuta această provocare să fiu eu mai bună.

  1. Care sunt top 3 sfaturi pe care le-ai da traducătorilor din România?

Sunt multe şi nu mă sfiesc să le dau ori de câte ori am ocazia.

  • Să comunice eficient şi deschis cu cei cu care colaborează pentru că mai presus de toate este important să munceşti eficient, din plăcere şi alături de oameni care te susţin.
  • Să fie mai deschişi la soluţiile tehnice din domeniu, soluții care au menirea de a eficientiza şi îmbunătăți atât procesul de traducere, cât și calitatea traducerilor.
  • iubească această profesie. Colaborăm cu peste 1000 de traducători români şi comunicând cu ei constant îmi dau seama că există diferenţe enorme între cei care practică această profesie din plăcere şi cei care o fac doar pentru bani.
  1. Ce ai învăţat în 4 ani la Swiss Solutions?

Aici ar fi atât de multe de spus. Cert este că Paula din 2014 nu mai este aceeași cu Paula din 2018. Colega mea, Elena, mereu spune că este suma oamenilor cu care interacţionează zi de zi, colegi, clienţi şi traducători. La fel consider şi eu. Am descoperit că îmi plac oamenii, îmi place să-i ascult, îmi place să mă pun în locul lor şi să mă întreb eu ce aş face diferit, îmi place să-i văd motivaţi şi împliniţi.

Cred că cel mai corect ar fi să spun că m-am maturizat pe toate planurile şi sunt foarte mulţumită de cine sunt în prezent, dar mai am de lucrat la multe pe viitor.

A, este ceva ce nu s-a schimbat la mine, zâmbesc la fel de mult. J