1. De ce ai ales această profesie?

Deși sunt absolventă a facultății de medicină, am fost întotdeauna fascinată de cuvinte. Îmi place să citesc, să învăț limbi străine. Înainte de a deveni traducător, am scris articole pe teme medicale și diverse.

  1. Care sunt dezavantajele profesiei de traducător?

Pentru o traducere corectă este nevoie de atenție și meticulozitate – așadar, de foarte mult timp. De asemenea, această profesie solicită foarte mult vederea și predispune la sedentarism.

  1. De ce ai ales să te alături agenției de traduceri Swiss Solutions? De ce ai rămas?

M-am alăturat agenției Swiss Solutions pentru că mi-a oferit oportunitatea de a îmbina cele două domenii la care mă pricep – terminologia medicală și traducerile. Am rămas pentru că îmi place foarte mult ceea ce fac.

  1. Cu ce sunt diferite traducerile medicale față de alte traduceri specializate?

În primul rând, prin terminologia specifică și extrem de vastă. Științele medicale cuprind numeroase specializări și supraspecializări. Există și o anecdotă – te specializezi până când ajungi să știi totul despre nimic…

  1. Povestește-ne despre un proiect dificil.

Am avut numeroase proiecte dificile, de exemplu revizii ale unor traduceri de calitate inferioară.

  1. Cum percepi piața traducerilor din România?

În continuă dezvoltare.

  1. Oferă un sfat pentru traducătorii din România.

Dacă nu traduceți cu pasiune, ar fi mai bine să vă căutați altceva de făcut.