Activitatea de traducător freelancer aduce cu sine o serie de cerințe specifice industriei traducerilor. Un traducător freelancer are nevoie de: pregătire zilnică, atenție la detalii, pasiune și dăruire, răbdare și interes pentru a revizui documentul tradus și, desigur, zeci de ore în fața calculatorului – chiar dacă e zi sau noapte, weekend sau sărbătoare. 

De ziua Swiss Solutions, doi dintre cei mai implicați și carismatici traducători ai Agenției de traduceri Swiss Solutions, Steve și Macia, au fost de acord să ne răspundă la câteva întrebări legate de experiența lor alături de noi. 

  1. Așadar… traduceri. De unde a apărut interesul vostru pentru acest domeniu?

În ceea ce îl privește pe Macia, el tocmai absolvise un curs de design grafic, dar, cum a manifestat întotdeauna un interes deosebit pentru limbile străine, a mai făcut un curs, de traduceri de această dată. Cât despre mine, Steve, am început prin a-l ajuta pe Macia la proiectele sale și, treptat, am început să lucrez și cu alte agenții.

  1. De cât timp colaborați cu Swiss Solutions și cum a început această colaborare?

Lucrăm cu Swiss Solutions de vreo cinci ani, cred… Macia a răspuns la un anunț postat pe ProZ, pentru o traducere din română în engleză, iar eu m-am ocupat de corectura documentului.

  1. Ceea ce mie mi se pare admirabil este faptul că voi doi lucrați ca o echipă și reușiți să respectați cu ușurință termenele-limită, livrând traduceri de calitate. Există un sistem pe care voi doi ați reușit să-l perfecționați de-a lungul anilor?

Lucrăm unul lângă celălalt și avem fiecare propria rețea de clienți, dar atunci când Macia lucrează la un proiect Swiss Solutions, poate să-mi adreseze orice întrebare în timp ce lucrează; astfel, traducerea este deja una de calitate încă înainte de a mă apuca eu de verificarea finală.

  1. În tot acest răstimp, de când colaborați cu Swiss Solutions, probabil ați avut un proiect preferat. Ai vrea să ne spui mai multe despre respectivul proiect?

Ca să fiu sincer, lucrăm la o mulțime de proiecte în fiecare lună, astfel că, de regulă, nu ținem minte un proiect anume. Dar, în ceea ce mă privește, am avut recent un proiect pentru licitația unor vehicule blindate. Termenul de predare era foarte strâns și, în plus, documentele conțineau niște erori grave de traducere. Experiența mea anterioară din armată mi-a fost de mare ajutor în acest caz, așa că am reușit să corectez respectivele erori.

Ca traducător freelancer ai întotdeauna un sentiment plăcut atunci când rezolvi problemele și știi, atunci când ai predat proiectul, că ai făcut o treabă foarte bună.

  1. Tot legat de proiecte: care a fost proiectul cel mai solicitant pentru voi și cum v-ați descurcat?

Unele dintre proiectele mai mari, care au termene-limită foarte strânse, se pot dovedi o reală provocare. Trebuie să împărțim fișierele în tranșe mai mici și să ne stabilim propriul termen-limită pentru finalizarea fiecărei tranșe. Odată ce a terminat cu traducerea, Macia îmi trimite mie respectiva tranșă, iar la final eu colaționez documentele și le pregătesc de predare.

  1. Traduceți din șase limbi – ceea ce, trebuie să recunosc, este destul de impresionant. Mai există și alte limbi – naturale sau inventate – pe care ați încercat să le învățați, dar nu ați reușit?

Macia este cel talentat când vine vorba despre limbile străine, are capacitatea de a le deprinde foarte repede. În momentul de față, el își perfecționează competențele de vietnameză și, în același timp, studiază limba thailandeză!

  1. În final, aveți vreun sfat pentru echipa Swiss Solutions?

Suntem foarte încântați de colaborarea cu Swiss Solutions, managerii de proiect cu care interacționăm sunt întotdeauna binevoitori și gata să ne sară în ajutor. Continuați tot așa!

Salutări swisssoluțiene tuturor!