Traduceri specializate creative: oamenii noștri ne fac faimoși și au cele mai subtile misiuni!

Realizăm traduceri specializate de aproape 13 ani, iar proiectele pe care le supunem atenției traducătorilor provin din cele mai diverse domenii de activitate. Ne mândrim cu oamenii noștri, ne bucurăm de loialitatea lor și le apreciem implicarea în realizarea celor mai „neobișnuite” traduceri.

Mihai colaborează cu Swiss Solutions de 3 ani și, săptămâna aceasta, l-am invitat să ne povestească despre un proiect dificil, dar care l-a încântat peste măsură. Fiecare traducere e o provocare în felul ei: termeni, context cultural, deadline, importanța identificării resurselor potrivite ș.a.m.d.

Nu mare ne-a fost uimirea când am primit de la el povestea pe care o vom reda în continuare.

Salutări swisssoluțiene tuturor!

Românul și înjurăturile

Știam că românul e inventiv atunci când vine vorba de înjurături: de la mult-prea-folositul „mă-ta”, până la combinații cu alte grade de rudenie, nume de sărbătoare și activități intime în fel și chip, cu obiecte reale sau imaginare, pe care nu le pot reproduce și aici. Ce am aflat, cu ocazia unui proiect de traducere primit de laSwiss Solutions, e că și limbile franceză, engleză și altele pot să conțină insulte și înjurături destul de complexe, asemănătoare ca inventivitate și creativitate cu cele din limba noastră. Proiectul de care vorbesc era despre o „listă neagră” cu expresii și cuvinte „de cartier”, să zicem, care să fie interzise în mesajele text și SMS-urile din timpul Campionatului European de Fotbal din 2016.

Lista respectivă era realizată de un important operator de telefonie mobilă, care avea nevoie detraduceri specializate: termeni din argoul francez de tradus în engleză, română și alte limbi. Scopul era ca mesajele trimise în timpul campionatului să nu conțină injurii și insulte la adresa jucătorilor, naționalelor de fotbal, arbitrilor etc., mesajele respective fiind afișate pe un ecran din apropierea Turnului Eiffel în timpul meciurilor și al pauzelor dintre reprize.

Cuvintele obscene din lista respectivă (probabil) ar fi făcut alți traducători să refuze proiectul, însă eu l-am acceptat cu interes și nerăbdare (cineva trebuia să o facă).

Deși multe persoane sunt pudice atunci când vine vorba de înjurături, acestea fac parte din limba română, din bogăția acesteia și trebuie să le luăm ca atare și să le acceptăm.

Când realizezitraduceri specializate întotdeauna trebuie să lucrezi la potențial maxim. Pentru acest proiect, misiunea mea era să găsesc echivalențele termenilor din franceză în limba română. A fost o provocare, firește, deoarece a trebuit să țin cont și de contextul cultural și politic (de exemplu, nume de președinți sau „vedete” din vremea respectivă), sau de personajele care apăreau la TV în România, puternic mediatizate.

Pentru această traducere m-am ajutat mult de un dicționar de argou francez-român și român-francez de Ioan Matei, cumpărat în timpul facultății, dicționar de care, pe vremea aia, mă foloseam ca să-mi impresionez colegii români și străini cu ale mele cunoștințe în materie de limbaj de cartier. Un mare ajutor l-am primit și din partea unor foști colegi de facultate din Franța și Maroc, care au fost dornici să îmi explice unele nuanțe ale anumitor termeni și semnificația în ansamblu în cazul expresiilor. De altfel, mi se pare foarte important să poți apela la un astfel de ajutor, în special în cazul textelor mai sensibile, cu vizibilitate largă.

Termeni, prescurtări și expresii

După ce m-am asigurat că nu am ratat niciun termen, prescurtare sau expresie, am trimis fișierul cutraducerea specializatăcătre Project Managerul care mi-a alocat proiectul. Apoi, aceasta a ajuns la departamentul de revizie, unde revizorii au verificat încă o dată traducerea mea pentru a se asigura că există consistență terminologică, este lipsită de erori și nu există omisiuni.

Toate proiectele primite de laSwiss Solutionssunt interesante și multe reprezintă o provocare, însă acesta mi-a rămas în minte pentru că mi-a solicitat creativitatea mai mult decât altele și mi-a reamintit cât de bogată este limba noastră, deschizându-mi ochii, în același timp, față de complexitatea și creativitatea pe care o poți observa în orice limbă vorbită.